Re: I need some help from native speakers of Japanese




"Ray" <raymondaliasapollyon@xxxxxxxxxxxx> wrote in message news:1146739405.015913.234270@xxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxx

muchan wrote:
Cindy wrote:
>>---------------------------------------------------------------
>>そもそも、このポストの一番問題は、 日本語はどうでもなるのだから、テキス
>>トで
>>ある英文ちゃんとした語法に基づいて書いてもらわないといけないよね。
>
>
> そもそも、一番問題の前の問題は、このレイさんという人は基礎から勉強する意 > > 志はなさそうだってことですねえ。この人の質問に深入りすると後が恐そうな気 > > が。日本語すごい簡単だと思っているようだなあ。質問は一文、リプライはバー > > ト先生が手間隙(てまひま)かけてずらーっと。これ、やる人の身になってみま > > しょう、ちょっとたいへんな作業だと思いませんか? あと、もしかしたら、レ
> イさんは日本語の教授ただだと思っているかも。
>

多分このレイさんは言語学の研究者で、いろいろな言語の構文を比較するために
日本語の翻訳が必要なんだと思います。最初のポストを読んで、なんで日本語を
読めない人のために日本語に翻訳する必要があるんだ、馬鹿らしい、
と無視したけど、もし言語学者だったら、もっと意味がはっきりしていて、
現実的な例文を提示するべきであると思う。(とまだ無視するつもり。)

-- translation for Ray --
Probably this Ray is a linguist, who needs Japanese translation only to
compare the syntax with other languages. Having read the first post,
I thouth why should we translate into Japanese for one, who doesn't
understand (even won't study) Japanese, and so I ignored.
If he was linguist, I think he should have present a more realistic
example with clear meaning. (and so I'd keep ignoring the request...)
-------------------------

Since I don't know the language, how could I present a realistic
example with a clear meaning in the first place?

I just need you to construct some sentences as per the instructions
given, to verify a theoretical proposal.

Let me make a re-start on my question.

In English, Wh-questions are formed by fronting Wh-phrases to
sentence-initial position.
In Chinese and Japanese, such phrases stay in situ, i.e. they don't
move anywhere if one wants to form Wh-questions.

Now, there is a constraint in English Wh-question formation, to the
effect that an element, e.g. an NP or otherwise, in an adverbial
clause, be it causal, concessive or otherwise, cannot be moved out of
it. This captures the ungrammaticality of the following sentence:
(the letter "t" indicates the position which "where" occupied before
the movementt; the square brackets delimit the adverbial clause.)

1. *Where do you think that he was unhappy [because he saw his enemy
t]?
ーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーー
   Where do you think I live? = Can you guess where I live?
This must be a reasonably equality in meaning

Where do you think that he was unhappy becasue he saw his enemy?
= Can you guess where he saw his enemy and became unhappy?
Could this be a correct equality?


On the other hand, an element can be moved out of a non-adverbial
clause:
(the square brackets indicate the clause)

2. What do you think [that he has eaten t]?
----------------------------------------------------------
You mean,

What do you think that he has eaten?
= Can you guess what was it that he has eaten?
= Can you guess what he has eaten?

Would you tell me where is your second warm-up point ?
After that, I would like to try to give any translations in Japanese which
you may not understand though.

-------------------------------------------------------------
B. Ito


In Chinese, although Wh-phrases don't move as in English, questions
with the meaning of 1 are ungrammatical, whereas those of the 2nd type
are correct.

I want to know whether the situation of Japanese is like Chinese, i.e.
whether sentences like 1 are ungrammatical.

I'd appreciate your help.

Ray


muchan


.



Relevant Pages

  • Re: I need some help from native speakers of Japanese
    ... > I would like to know how you will express the following English ... (As I don't know Japanese, ... (meaning, "You think that he has gone? ... embedded clause, not to the matrix clause, therefore not to the matrix ...
    (sci.lang.japan)
  • Re: I need some help from native speakers of Japanese
    ... Probably this Ray is a linguist, who needs Japanese translation only to ... example with clear meaning. ... I appreciated your translation of that post into English. ... It's impossible to tranlate a sentense without ...
    (sci.lang.japan)
  • Re: Question: not much longer
    ... I know I should take the meaning a). ... I eagerly await your Japanese translation of this song. ... I'll try my Japanese translations with my new undersanding. ... I heard it through the grapevine ...
    (sci.lang.japan)
  • Re: Full Metal Alchemist English Teacher
    ... where she taught Japanese vocabulary thru anime. ... Rika Takahashi, as many of you know, is an MKR expert. ... Bottom line: Bad translation. ...
    (rec.arts.anime.misc)
  • Re: Translating by Feel
    ... When translating or interpreting Japanese into English, ... source language and more dependent on the situation and the context. ... caught up in the word-for-word method of translation. ...
    (sci.lang.japan)