Re: I need some help from native speakers of Japanese




B. Ito wrote:

1. *Where do you think that he was unhappy [because he saw his enemy
t]?9
ーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーー
Where do you think I live? = Can you guess where I live?
This must be a reasonably equality in meaning

Where do you think that he was unhappy becasue he saw his enemy?
= Can you guess where he saw his enemy and became unhappy?
Could this be a correct equality?

That is the meaning I want to associate with the incorrect English
sentence "*Where do you think that he was unhappy becasue he saw his
enemy?".

But what is more important to my question is whether the Japanese
equivalent of "where" can be correctly used in a structurally
corresponding sentence to the incorrect English sentence.

So, for that purpose, just to consider the following, simpler sentence
will do:

*Where do you think so because he went t?




On the other hand, an element can be moved out of a non-adverbial
clause:
(the square brackets indicate the clause)

2. What do you think [that he has eaten t]?
----------------------------------------------------------
You mean,

What do you think that he has eaten?
= Can you guess what was it that he has eaten?
= Can you guess what he has eaten?

There is no propositional difference between the two paraphrases you've
given.




Would you tell me where is your second warm-up point ?

I showed it in a previous post, part of which is repeated below:

Now, there is a constraint in English Wh-question formation, to the
effect that an element, e.g. an NP or otherwise, in an adverbial
clause, be it causal, concessive or otherwise, cannot be moved out of
it. This captures the ungrammaticality of the following sentence:

*Where do you think so because he went t?


Ray




After that, I would like to try to give any translations in Japanese which
you may not understand though.

-------------------------------------------------------------
B. Ito


In Chinese, although Wh-phrases don't move as in English, questions
with the meaning of 1 are ungrammatical, whereas those of the 2nd type
are correct.

I want to know whether the situation of Japanese is like Chinese, i.e.
whether sentences like 1 are ungrammatical.

I'd appreciate your help.

Ray


muchan


.



Relevant Pages

  • Re: I need some help from native speakers of Japanese
    ... Ito wrote: ... In case the "becaulse clause" shows the reason why he was unhappy. ... How about the following re-translation in English? ... The meaning of the sentence is irrelevant to my question, ...
    (sci.lang.japan)
  • Re: I need some help from native speakers of Japanese
    ... > B. Ito wrote: ... insist on a correct English sentence that conveys the desired meaning, ... You think he was unhappy because he saw his enemy. ... I can't understand these English sentences with "that" each. ...
    (sci.lang.japan)
  • Re: =?ISO-2022-JP?B?GyRCJEokcyQ4JGMkMyRqJGMhPBsoQg==?=
    ... Ito wrote: ... Kaoru grabs Yahiko after he picks Kenshin's pocket and this exchange ... I admit this is the fourth and last meaning given. ...
    (sci.lang.japan)
  • Re: akimosezu
    ... how diligent he is to have been working without boredom! ... Ito ... meaning of exhaustion, but it can also mean "to lose interest in". ...
    (sci.lang.japan)