Re: I need some help from native speakers of Japanese




"Cindy" <cindy15464973@xxxxxxx> wrote in message news:BNadnQlxPemS-8fZnZ2dnUVZ_tidnZ2d@xxxxxxxxxxxxxx
B. Ito wrote:


"Cindy" <cindy15464973@xxxxxxx> wrote in message news:44Odneww_Z33b8TZnZ2dnUVZ_tCdnZ2d@xxxxxxxxxxxxxx

Ray wrote:

My first question is just a warm-up. I am more interested in the
question I re-formulated in my previous post, the one involving the
"because" clause.

Ray


そーらきた! だから深入りするなって・・・

----------------------------------------------------------
お気持ちよくわかります。
まぁ、もうしばらくいいじゃないですか。
彼はまじめそうだから。 ただ、、、、、、


まじめというか「無知は幸運なり」って感じじゃないですか! ログオンしてみ たらお二人の問答がずらーーーー! (ちゅか、98%は前の記事のコピーですが)


このレイさんのタイプはですねー、エンジニアタイプですから、アスホールです よ。つまり、「日本語ではこのように表現します」って説明すると、「どうし て? 英語じゃこうで、中国語ではこうで」とおろかな返答してくるタイプです から、調子に乗ってはいけませんよ。
ーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーー
そうそう、途中から中国語とも対比して理解できないものは往信(ヘルプ)する資格がないかのような文面も出てくるし、面食らう場面が
多いですね。

そーらきた! 

あの時点で何がくるんだろうって、って思っていたら、本当に来ましたね。 あなたも、muchanもかしこいね。
ーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーー
B.Ito

.