Re: I need some help from native speakers of Japanese




Bart Mathias wrote:


Cindy gave a version of it like mine, with the (unnecessary?) placement
of the "where" first, and topicalizing the "he," namely [my glosses]:
doko-de kare-wa teki-ni deat-te fushiawase-ni natta-to
where-at he-no enemy-dat come upon-and unhappy-dat became-quote

omoimasu-ka
(you) think-?

and said it made sense, which seems like it should answer your question.

But this sentence, as it lacks the crucial "because-clause", isn't of
much help and relevance to my inquiry. Now you have probably known
that.



Have you looked at Natsuko(?) Tsujimura, _Introduction to Japanese
Linguistics_? She's quite into government and binding, and discusses
this kind of thing, as I recall. (I used the book the last two or three
times I taught Japanese linguistics, but I can't tell at a glance
whether I kept the book when I retired.)

How would the bad Chinese go? Start something like "ni xiang ta nar ..."?

A place adverbial describing the event in the 'yinwei" clause should
be placed in it. Even so, "nali" is still incorrect in that position.




So far as I know, you can leave the interrogative in no matter how
deeply embedded the clause in Japanese, and still get an acceptable
sentence.

Bart

.



Relevant Pages

  • Re: I need some help from native speakers of Japanese
    ... Could you please provide gloss, i.e. word-for-word translation, for the ... I doubt if the meaning of Cincy's Japanese is what you had in mind. ... That has the "where" moved out of the main clause of the quote, ... nat-ta-to omoimasu-ka ...
    (sci.lang.japan)
  • Re: I need some help from native speakers of Japanese
    ... Could you please provide gloss, i.e. word-for-word translation, for the ... I doubt if the meaning of Cincy's Japanese is what you had in mind. ... That has the "where" moved out of the main clause ... nat-ta-to omoimasu-ka ...
    (sci.lang.japan)
  • Re: I need some help from native speakers of Japanese
    ... Could you please provide gloss, i.e. word-for-word translation, for the ... I doubt if the meaning of Cincy's Japanese is what you had in mind. ... That has the "where" moved out of the main clause ... nat-ta-to omoimasu-ka ...
    (sci.lang.japan)
  • Re: I need some help from native speakers of Japanese
    ... Could you please provide gloss, i.e. word-for-word translation, for the ... I doubt if the meaning of Cincy's Japanese is what you had in mind. ... That has the "where" moved out of the main clause ... nat-ta-to omoimasu-ka ...
    (sci.lang.japan)
  • Re: I need some help from native speakers of Japanese
    ... > I would like to know how you will express the following English ... (As I don't know Japanese, ... (meaning, "You think that he has gone? ... embedded clause, not to the matrix clause, therefore not to the matrix ...
    (sci.lang.japan)

Quantcast