Re: I need some help from native speakers of Japanese
- From: muchan <muchan@xxxxxxxxxxx>
- Date: Fri, 05 May 2006 13:01:45 +0200
Not answering for the purpose of helping him, just for the "honour" of <s.l.j>.
Ray wrote:
I said "he should have present a more realistic example with clear meaning"
-- translation for Ray --
Probably this Ray is a linguist, who needs Japanese translation only to
compare the syntax with other languages. Having read the first post,
I thouth why should we translate into Japanese for one, who doesn't
understand (even won't study) Japanese, and so I ignored.
If he was linguist, I think he should have present a more realistic
example with clear meaning. (and so I'd keep ignoring the request...)
-------------------------
Since I don't know the language, how could I present a realistic
example with a clear meaning in the first place?
You know English, don't you? 8)
By "the language", I meant Japanese.
in English. or rewrite
"he should have present a more realistic Enlish example with clear meaning"
(as I saw "where do you think he was unhappy" and I react "where? stomack?"
It is not my fault of reading such way, it was because example was bad.)
1. *Where do you think that he was unhappy [because he saw his enemy
t]?
Well, I'm just curious what is your "t" at the end? You wrote it repeatedly.
(This is, for me, the reason to responding to this message...
others are just side-effect. Thank you.)
It is a standard abbreviation for "trace", a theoretical item which
indicates the position which "where" occupied before the movement.
This part I say thank you for answering.
(I think I already answered it myself in the post a few minutes ago.)
Which he rejected, because not suited to his "instruction".
I never begged his instruction. I thought he was requesting us to help.
From Ray's another post:
Kare-ga hukoo-ni-mo teki-ni deatta-no-wa doko-da-to omoi-masuka.
It corresponds to your intended meaning, but not corresponding to
the structure of the original incorrect sentense. Translate back to
English it's
Since the Japanese sentence you've given cannot "correspond
structurally" to the ungrammatical English sentence, do you mean that
Japanese doesn't allow a Wh-phrase inside an adverbial clause if one
wants to form a Wh-question?
The definite answer is: Japanese allows it.
Kare-ga doko-de teki-ni deatta-tame hokoo-ni natta-to omoi-masu-ka.
(ask Bart to kindly explaing this sentense in the manner you can understand!)
case closed.
muchan
.
- Follow-Ups:
- References:
- I need some help from native speakers of Japanese
- From: Ray
- Re: I need some help from native speakers of Japanese
- From: Cindy
- Re: I need some help from native speakers of Japanese
- From: Ray
- Re: I need some help from native speakers of Japanese
- From: Bart Mathias
- Re: I need some help from native speakers of Japanese
- From: Cindy
- Re: I need some help from native speakers of Japanese
- From: B. Ito
- Re: I need some help from native speakers of Japanese
- From: Cindy
- Re: I need some help from native speakers of Japanese
- From: muchan
- Re: I need some help from native speakers of Japanese
- From: Ray
- Re: I need some help from native speakers of Japanese
- From: muchan
- Re: I need some help from native speakers of Japanese
- From: Ray
- I need some help from native speakers of Japanese
- Prev by Date: Re: I need some help from native speakers of Japanese
- Next by Date: Re: I need some help from native speakers of Japanese
- Previous by thread: Re: I need some help from native speakers of Japanese
- Next by thread: Re: I need some help from native speakers of Japanese
- Index(es):
Relevant Pages
|