Re: I need some help from native speakers of Japanese



Not answering for the purpose of helping him, just for the "honour" of <s.l.j>.

Ray wrote:

-- translation for Ray --
Probably this Ray is a linguist, who needs Japanese translation only to
compare the syntax with other languages. Having read the first post,
I thouth why should we translate into Japanese for one, who doesn't
understand (even won't study) Japanese, and so I ignored.
If he was linguist, I think he should have present a more realistic
example with clear meaning. (and so I'd keep ignoring the request...)
-------------------------

Since I don't know the language, how could I present a realistic
example with a clear meaning in the first place?


You know English, don't you? 8)

By "the language", I meant Japanese.

I said "he should have present a more realistic example with clear meaning"
in English. or rewrite
"he should have present a more realistic Enlish example with clear meaning"

(as I saw "where do you think he was unhappy" and I react "where? stomack?"
It is not my fault of reading such way, it was because example was bad.)


1. *Where do you think that he was unhappy [because he saw his enemy
t]?


Well, I'm just curious what is your "t" at the end? You wrote it repeatedly.

(This is, for me, the reason to responding to this message...
others are just side-effect. Thank you.)


It is a standard abbreviation for "trace", a theoretical item which
indicates the position which "where" occupied before the movement.


This part I say thank you for answering.


(I think I already answered it myself in the post a few minutes ago.)


Which he rejected, because not suited to his "instruction".
I never begged his instruction. I thought he was requesting us to help.

From Ray's another post:

Kare-ga hukoo-ni-mo teki-ni deatta-no-wa doko-da-to omoi-masuka.

It corresponds to your intended meaning, but not corresponding to
the structure of the original incorrect sentense. Translate back to
English it's

Since the Japanese sentence you've given cannot "correspond
structurally" to the ungrammatical English sentence, do you mean that
Japanese doesn't allow a Wh-phrase inside an adverbial clause if one
wants to form a Wh-question?


The definite answer is: Japanese allows it.

Kare-ga doko-de teki-ni deatta-tame hokoo-ni natta-to omoi-masu-ka.
(ask Bart to kindly explaing this sentense in the manner you can understand!)

case closed.

muchan




.



Relevant Pages

  • Re: So, Whats the deal with Saint Seiya?
    ... considered _better_ than the Japanese. ... The English Cowboy Bebop dub is also often considered better than the ... Earth did they not translate it??? ... the English equivalent "Big Brother" and "Big ...
    (rec.arts.anime.misc)
  • Managed C++ code calling unmanaged C++ code using COM
    ... Japanese to English. ... the implementation of Translate uses CLSIDFromProgID and CoCreateInstance in order ... to English without any problems. ... characters, so the default marshalling of .NET strings ...
    (microsoft.public.dotnet.framework.interop)
  • Re: May I ......, without context, too?
    ... translate a piece of English phrase into Japanese without introducting ... Would someone be kind enough to put this English into Japanese? ... contexts or sitauations. ...
    (sci.lang.japan)
  • Re: So, Whats the deal with Saint Seiya?
    ... considered _better_ than the Japanese. ... The English Cowboy Bebop dub is also often considered better than the ... Earth did they not translate it??? ... the English equivalent "Big Brother" and "Big ...
    (rec.arts.anime.misc)
  • Re: problem with infinite loop
    ... I mixed German and English names. ... In the first post I tried to translate my ... The second post contains German symbol-names. ...
    (comp.lang.lisp)