Re: I need some help from native speakers of Japanese



To B. Ito:

I really appreciate your help, but I just cannot stand muchan's
patronizing attitude.
After all, this thread has made you learn something about English and
made me learn something about Japanese, even though the discussion
ended up as childish bickering.
That was a saving grace, wasn't it?

Ray




B. Ito wrote:
"Cindy" <cindy15464973@xxxxxxx> wrote in message
news:6sudnVf2t8ET9cbZnZ2dnUVZ_u-dnZ2d@xxxxxxxxxxxxxx
B. Ito wrote:


"Cindy" <cindy15464973@xxxxxxx> wrote in message
news:iJCdnaYRKc0tKcfZ4p2dnA@xxxxxxxxxxxxxx

B. Ito wrote:


あの時点で何がくるんだろうって、って思っていたら、本当に来ましたね。 あ
なたも、muchanもかしこいね。


もう何年も英語スピーカーにいびられてきてますからね。 でも無駄にいびら
れ てませんでして、英語が母国語の人のインターアクションの仕方にはパ ターンが ありますよ。イギリス、米国、カナダ、オーストラリアその他いろ いろ、お国柄
によって多少性格も異なりますが、私のような日本人の目に はっきりと分るの
は、英語を話す人は共通して自分勝手で利己主義(おなじ か?)だな。 まあ、
自分勝手で自己中心なのは英語圏ではノーマルなので しょう。それに加えて、英
国人はいやみったらしいジョークを言うし、米国 人は自慢ばかりしてるし、カナ
ダ人は米国人と言われると激怒するし(その 気持ちもわかる)、豪人は・・・よ
うわからん。

英語を使うと日本語で言えないことも言えちゃうの。だから、それだけ英語ス
ピーカーの話術が発展しているのかもしれない。それに比べて日本人は討論 とか
が下手だからハンディがあるかもね。外国語の英語でさあ、こっちは聞 いて(読
んで)理解するのに精一杯ってのに・・・ 私らすっごい努力して るわね。

ところで、この前ポールの記事を読んで腰を抜かしたんですが、彼、although
を使った文章きちんと日本語訳できなかったじゃない? なんか自分はすっご
い 日本語できる口ぶりだけど、ぜんぜんで きないじゃない! できないの
に、でき るできるってふるまわないでほしいなあ。できるなら、チャンスみ
たいに示せっ て言いたい! −−から言った! ああ、きもちいい。

ーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーー
なるほどね。 なかなかよく外国人気質の缶詰が出来上がっているみたいです
ね。 参考になります。

彼等の多くは口ばっかりで、実際に行動に移さないのが特徴だと思う。でもね、
最近感じるのが、見栄を張る人程、自信が無い人みたいよ。 だから、どんな
ディグリーを取ったの、弁護士になったのって始まったら、「わーすごい」(キ
スアス)って驚いてあげるのがベストみたいです。すると向うは自信を持って、
みんなを見下すようになるわけだけど、それが英語圏では普通みたいどす。だか
らと言って日本人もそれに習っちゃあいけませんよ。英語で会話しようが日本人
は日本人のままでなくちゃ!


ただし、ポールの缶詰は出来たてでまだなにか議論さめやらずみたいなところが
感じられ、充分成熟しきれてないからいずれ缶詰の作り直しをしなければならな
いんじゃないかと思いますがね。


できるできるっていっときながらある日ああやってボロがでるのに、自信だけは
いっちょまえじゃない! 羨ましいですよ、ホンとに。私も彼のそんな高慢ちき
な態度がまねできたらなあと思います。



今度その新しい缶詰はあなたのポストのあの得意とするあからさまなジョークが
ポールに通じ始める(ポールの許容範囲内におさまる)ころに出来ると思います
ね。


Although の文が翻訳できないと言うことは、他の subordinating conjunctions
(after, as, as if, because, before if, even if, since, so that, unless
until, when, whenever, even when, where, whereas, while) の文もできないってことよねえ。・・・ いま突然思いついたんだけど、チャン ス以外の学習者は日本語で投稿しないじゃない?
してもたった一行とか。 も しかしたら、もしかしたら、殆どの人はポールと同じ問題が原因で、作文ができ ないんじゃなかろうか?

で、続いてでた変人レイさんのあの奇妙な関係代名詞と疑問詞の説明の仕方。彼
が学習者の問題を説明したような感じですねえ。

なんだか、あらたに日本語学習者が気の毒になりましたねえ。
----------------------------------------------------------------------------------
いやー、なかなかある意味で私は勉強になりましたね。
最初あの方は英語が母国語じゃないと、踏まえましたがそれを確認
するには酷なかんじさえしたので、伏せながら、彼が要求していそうなポイントを探り探り往信していたのですね。

それでも、疑問詞を先頭に出した間接疑問文に関して述べたところ、
Chomsky(an) とか、H.Lasnik, とか Mr.Saito とか私はまったく読んだことのない英文法解説書の内容と引用されたので、NSOEでない方が比較言語学論の勉強をされているのかな、とぐらいは感じ出した次第でした。 終局の問題が日本語の言い回しなので、のらりくらりしていてもそのうちにお役に立てるんじゃかと思って大様(おうよう、こんな漢字なのかなぁ)に構えていたんですよ。

あなたもそうですが、muchanが随分いいたいこと代弁してくれてますね。

これで、また一つ「缶詰」が増えます。
ーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーー
B.Ito

.



Relevant Pages