Re: I need some help from native speakers of Japanese




Cindy wrote:
Ray wrote:

Cindy wrote:

Ray wrote:


Cindy wrote:



ほら! 自分を棚にあげちゃって、自分に都合の悪いリプライをした人はみんな
悪いんだから! おまけにその悪い人達に対する批判じゃないよ! 返答の仕方
を批判されるためにヘルプしてれば世話無いわ。


なんかすごい醜いスレッド


My ears are burning.
But I think you people should figure out who provoked whom first.


ほら、すぐ人のせいにする。 それじゃはじめっからくるなよ。



In retrospect, I've just found that muchan's supposed willingness to
help me was highly questionable. You guys can take a look at his very
first post in the thread as follows:

==========================================================
Probably this Ray is a linguist, who needs Japanese translation only to

compare the syntax with other languages. Having read the first post,
I thouth why should we translate into Japanese for one, who doesn't
understand (even won't study) Japanese, and so I ignored.
If he was linguist, I think he should have present a more realistic
example with clear meaning. (and so I'd keep ignoring the request...)
===========================================================



So, it seems that he didn't address my question in the beginning not
because my question was unclear to him, but because I don't understand
and won't study Japanese.

If he had been willing to help me in the beginning and thought my
question to be unclear, he should have asked for clarification, rather
than saying things like "...doesn't understand (even won't study)
Japanese" as an excuse for delaying his help.

Was his help, which came much later than Bart's, really sincere? I
doubt it.

むーちゃんはバート先生ではないんですから。レイさんはバート先生のリプライ
が一番気に入っているのでバート先生に特にアタッチしているんでしょうけど、
むーちゃんにバート先生のようになれってのは間違ってますよ。

あなたは私らのボスでもなんでもないんですから、どちらかというと負い目を
持っているのはあなたでしょう! なのに、リプライの有効性を比べてみたり、
ポスターのサービスの良し悪しを批評したりするのはお門違いでとても失礼だと
思いますがね(そういう自分もようやってるって)

Dear Cindy,

I was wondering whether it is possible that you would kindly help me to
understand the message you composed above.

I would sincerely appreciate your reply.
(By saying so, am I polite enough by Japanese standards to deserve your
help?)


Ray

.



Relevant Pages

  • Re: I need some help from native speakers of Japanese
    ... I've just found that muchan's supposed willingness to ... Probably this Ray is a linguist, who needs Japanese translation only to ... because my question was unclear to him, ...
    (sci.lang.japan)
  • Re: I need some help from native speakers of Japanese
    ... I've just found that muchan's supposed willingness to ... Probably this Ray is a linguist, who needs Japanese translation only to ... because my question was unclear to him, ...
    (sci.lang.japan)
  • Re: TV Series seeks unique science fiction gatherings/festivals/conventions...
    ... photons to travel coherently in saying: ... I find it interesting that the convention organizers cannot ... You mean like "Although 'katsu' can mean several things in Japanese, ... In a way, the awkward translation is appropriate, since manga ...
    (rec.arts.sf.fandom)
  • Re: Yojimbo
    ... bilabial consonant. ... speakers cringe at the idea that they are actually saying "n?u". ... Is this true for Japanese "no" or other non-English languages? ... really true even for English (although it is not closely related to your ...
    (sci.lang.japan)
  • Re: Translation request
    ... Is there some kind of notation for tonality? ... I was hoping some real speakers of Japanese would chime in, but neither Ben nor Sean have jumped on any of my suggestions, so maybe they're more or less OK. ... HLL HLL LHH HLLLL LLLL. ... comfortable saying. ...
    (sci.lang.japan)

Loading