Re: I need some help from native speakers of Japanese




"Cindy" <cindy15464973@xxxxxxx> wrote in message news:ELidnZGwhKRMB8bZRVn-rA@xxxxxxxxxxxxxx
B. Ito wrote:


"Cindy" <cindy15464973@xxxxxxx> wrote in message news:6sudnVf2t8ET9cbZnZ2dnUVZ_u-dnZ2d@xxxxxxxxxxxxxx

B. Ito wrote:


"Cindy" <cindy15464973@xxxxxxx> wrote in message news:iJCdnaYRKc0tKcfZ4p2dnA@xxxxxxxxxxxxxx

B. Ito wrote:


あの時点で何がくるんだろうって、って思っていたら、本当に来ました ね。 あ なたも、muchanもかしこいね。



もう何年も英語スピーカーにいびられてきてますからね。 でも無駄にいび ら れ てませんでして、英語が母国語の人のインターアクションの仕方には パ ターンが ありますよ。イギリス、米国、カナダ、オーストラリアその他 いろ いろ、お国柄 によって多少性格も異なりますが、私のような日本人の 目に はっきりと分るの は、英語を話す人は共通して自分勝手で利己主義 (おなじ か?)だな。 まあ、 自分勝手で自己中心なのは英語圏では ノーマルなので しょう。それに加えて、英 国人はいやみったらしい ジョークを言うし、米 国 人は自慢ばかりしてるし、カナ ダ人は米国人と 言われると激怒するし(その 気持ちもわかる)、豪人は・・・よ うわか らん。

英語を使うと日本語で言えないことも言えちゃうの。だから、それだけ英語 ス ピーカーの話術が発展しているのかもしれない。それに比べて日本人は 討論 とか が下手だからハンディがあるかもね。外国語の英語でさあ、 こっちは聞 いて(読 んで)理解するのに精一杯ってのに・・・ 私ら すっごい努力して るわね。

ところで、この前ポールの記事を読んで腰を抜かしたんですが、彼、 although を使った文章きちんと日本語訳できなかったじゃない? なんか 自分はすっご い 日本語できる口ぶりだけど、ぜんぜんで きないじゃな い! できないの に、でき るできるってふるまわないでほしいなあ。で きるなら、チャンスみ たいに示せっ て言いたい! --から言った! あ あ、きもちいい。


ーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーー
なるほどね。 なかなかよく外国人気質の缶詰が出来上がっているみたいで す ね。 参考になります。


彼等の多くは口ばっかりで、実際に行動に移さないのが特徴だと思う。でも ね、 最近感じるのが、見栄を張る人程、自信が無い人みたいよ。 だから、 どんな ディグリーを取ったの、弁護士になったのって始まったら、「わーす ごい」(キ スアス)って驚いてあげるのがベストみたいです。すると向うは 自信を持って、 みんなを見下すようになるわけだけど、それが英語圏では普 通みたいど す。だか らと言って日本人もそれに習っちゃあいけませんよ。英 語で会話しようが日本人 は日本人のままでなくちゃ!


ただし、ポールの缶詰は出来たてでまだなにか議論さめやらずみたいなとこ ろが 感じられ、充分成熟しきれてないからいずれ缶詰の作り直しをしなけれ ばならな いんじゃないかと思いますがね。



できるできるっていっときながらある日ああやってボロがでるのに、自信だけ は いっちょまえじゃない! 羨ましいですよ、ホンとに。私も彼のそんな高 慢ちき な態度がまねできたらなあと思います。



今度その新しい缶詰はあなたのポストのあの得意とするあからさまなジョー クが ポールに通じ始める(ポールの許容範囲内におさまる)ころに出来ると 思います ね。



Although の文が翻訳できないと言うことは、他の subordinating conjunctions (after, as, as if, because, before if, even if, since, so that, unless until, when, whenever, even when, where, whereas, while)   の文もできないってことよねえ。・・・ いま突然思いついたんだけど、 チャン ス以外の学習者は日本語で投稿しないじゃない?  してもたった一行 とか。 も しかしたら、もしかしたら、殆どの人はポールと同じ問題が原因 で、作文ができ ないんじゃなかろうか?

で、続いてでた変人レイさんのあの奇妙な関係代名詞と疑問詞の説明の仕方。 彼 が学習者の問題を説明したような感じですねえ。

なんだか、あらたに日本語学習者が気の毒になりましたねえ。

----------------------------------------------------------------------------------

いやー、なかなかある意味で私は勉強になりましたね。
最初あの方は英語が母国語じゃないと、踏まえましたがそれを確認
するには酷なかんじさえしたので、伏せながら、彼が要求していそうなポイント を探り探り往信していたのですね。

それでも、疑問詞を先頭に出した間接疑問文に関して述べたところ、
Chomsky(an) とか、H.Lasnik, とか Mr.Saito とか私は まったく読んだことのない英文法解説書の内容と引用されたので、NSOEでな い方が比較言語学論の勉強をされているのかな、とぐらいは感じ出した次第でし た。 終局の問題が日本語の言い回しなので、のらりくらりしていてもそのうち にお役に立てるんじゃかと思って大様(おうよう、こんな漢字なのかなぁ)に構 えていたんですよ。

あなたもそうですが、muchanが随分いいたいこと代弁してくれてますね。 

あの、ジェントル少年のむーちゃんがすごかったですねえ。(プロレスの中継み たい)レイさんは果たしてバート先生が退職した大学教授(つまり教えるのが商 売だった)だってこと知ってんでしょうかねえ?


これで、また一つ「缶詰」が増えます。


これで、またいじめる対象が増えます。 (うそ)
------------------------------------------------------------------
うん、それなら「安心」だけど。
間違っても、はねっかえりで怪我をしないで下さいね。

.


Loading