Re: Why -ra and not -to?
- From: Bart Mathias <mathias@xxxxxxxxxx>
- Date: Mon, 12 Jun 2006 12:35:25 -1000
B. Ito wrote:
"Kouji Ueshiba" <ueshiba@xxxxxxxxxxxxxxxxx> wrote in message
news:e6jpte$sa6$1@xxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxx
"B. Ito" <jg2cme@xxxxxxxxxxxxxxxx> wrote in message
news:e6jaea$5bp$1@xxxxxxxxxxxxxxxxxxxxx
「金が無くなったら友達は皆去ったと、嘆く。」
これは、「・・と言う」の「と」であり、上の「と」とは違うのでは?
上 柴 公 二
ーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーー
そう言われれば、そうですね。
確かに、この場合の省略部分は「、、、、と言って、、、、する。」
ですね。
「金が無くなったら友達は皆去ったと、嘆く。」の場合は、省略なんぞ無しで
しょう。「嘆く」に 「言う」の意味が入っていると思っていいでしょう。
「、、、、、として、、、、、、する。」の場合はこの「する」の動詞の
内容によるのかなぁ。 この種の省略は小泉首相の口癖のように
感じていいるのですが、いい例文が思いだせません。
「金が無くなったら友達は皆去ったと、嘆く。」
「金が無くなったら友達は皆去ったと、隠遁生活にはいる。」
これでは、また「、、、、と言って、隠遁生活にはいる。」 でしょうかな。
「言って」をおとしても日本語ならば、わたしの造ろうとしていたような例にな
りますね。
I thought my 台風が来たと、明日のゴルフをみのばした was probably pretty
bad, but I don't think one needs to go to 文語 to find good examples.
Martin (_A reference grammar of Japanese_, p. 1017) notes that "The
particle to [...] can occur at the end of a phrase as if an abbreviation
of ... to omotte [...] or ... to itte [...], followed by a predicate
that usually expresses action," but the DG doesn't give one single example.
I know they exist, because I used to have to explain to my students what
was going on.
Bart
.
- Follow-Ups:
- Re: Why -ra and not -to?
- From: B. Ito
- Re: Why -ra and not -to?
- References:
- Why -ra and not -to?
- From: Travers Naran
- Re: Why -ra and not -to?
- From: Paul Blay
- Re: Why -ra and not -to?
- From: Bart Mathias
- Re: Why -ra and not -to?
- From: Marc Adler
- Re: Why -ra and not -to?
- From: Bart Mathias
- Re: Why -ra and not -to?
- From: Kouji Ueshiba
- Re: Why -ra and not -to?
- From: B. Ito
- Re: Why -ra and not -to?
- From: Kouji Ueshiba
- Re: Why -ra and not -to?
- From: B. Ito
- Why -ra and not -to?
- Prev by Date: Re: Why -ra and not -to?
- Next by Date: Re: Why -ra and not -to?
- Previous by thread: Re: Why -ra and not -to?
- Next by thread: Re: Why -ra and not -to?
- Index(es):
Relevant Pages
|