Re: Why -ra and not -to?




"Bart Mathias" <mathias@xxxxxxxxxx> wrote in message news:Av-dnbSVuNuzcRDZnZ2dnUVZ_q2dnZ2d@xxxxxxxxxxxxxxxxxx
B. Ito wrote:

"Kouji Ueshiba" <ueshiba@xxxxxxxxxxxxxxxxx> wrote in message
news:e6jpte$sa6$1@xxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxx

"B. Ito" <jg2cme@xxxxxxxxxxxxxxxx> wrote in message
news:e6jaea$5bp$1@xxxxxxxxxxxxxxxxxxxxx


「金が無くなったら友達は皆去ったと、嘆く。」


これは、「・・と言う」の「と」であり、上の「と」とは違うのでは?

               上 柴 公 二

ーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーー
そう言われれば、そうですね。

確かに、この場合の省略部分は「、、、、と言って、、、、する。」
ですね。

「金が無くなったら友達は皆去ったと、嘆く。」の場合は、省略なんぞ無しで
しょう。「嘆く」に 「言う」の意味が入っていると思っていいでしょう。

「、、、、、として、、、、、、する。」の場合はこの「する」の動詞の
内容によるのかなぁ。 この種の省略は小泉首相の口癖のように
感じていいるのですが、いい例文が思いだせません。

「金が無くなったら友達は皆去ったと、嘆く。」

「金が無くなったら友達は皆去ったと、隠遁生活にはいる。」
これでは、また「、、、、と言って、隠遁生活にはいる。」 でしょうかな。

「言って」をおとしても日本語ならば、わたしの造ろうとしていたような例にな
りますね。

I thought my 台風が来たと、明日のゴルフをみのばした was probably pretty
-------------------------------------------------------------
I think み is only bad.

bad, but I don't think one needs to go to 文語 to find good examples.
Martin (_A reference grammar of Japanese_, p. 1017) notes that "The
particle to [...] can occur at the end of a phrase as if an abbreviation
of ... to omotte [...] or ... to itte [...], followed by a predicate
that usually expresses action," but the DG doesn't give one single example.

I know they exist, because I used to have to explain to my students what
was going on.

Bart
--------------------------------------------------------------
I also think it certainly exists.
I composed some examples thinking about the contexts and syntaxts.

「金が無くなったら友達は皆去ったと(言って、 x として)、嘆く。」
「金が無くなったら友達は皆去ったと(言って、 として)、隠遁生活にはいる。」
「金が無くなったら友達は皆去ったと(言って、 として)、隠遁生活に甘んじている。」

「金が無くなったら友達は皆去ったと(として、 x と言って)、隠遁生活を強いられている。」


「デフレが強まる(と言って、 として)、、、、、、何々政策を維持する。」
「デフレが強まった(と言って、 として)、、、、、何々政策に力をいれかけている。」

「デフレが強まったら強まった(として、 x と言って)、、、、、、何々政策を考えればいい。」

ーーーーーーーーーーーーーーーーー
B. Ito





.



Relevant Pages


Quantcast