Re: [tanaka] shio / ushio
- From: "Paul Blay" <blay.paul@xxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxx>
- Date: Mon, 26 Jun 2006 22:53:49 GMT
"Bart Mathias" <mathias@xxxxxxxxxx> wrote ...
Paul Blay wrote:我々の船は潮によって岸へ押し流れた。
Our boat was floated to shore by a current.
I think you is dropped one さ. Or mebbe you're trine a bee reel olde
fashioned.
Outside of set phrases, うしお's just a fancy way to say しお. Is the
writer trying to be artistic with his prose?
Oh so _now_ it's "the writer". Yes, neither sentence was by me
and both sentences were rather underexamined by me. As for the writer's artistic prose or otherwise I think I've asked this before but just how normal is 我々 ? It's all over the place in the examples collection (well in 1,796 sentences) but I've generally heard it in very "anime" or "jidaigeki" settings.
For that matter isn't 押し流された usually used for things washed _away_ rather than vice versa? (Based on a quick glance through
the 大辞林 entry)
Anyway, one more try.
我々の船は潮によって岸へ押し流された。
Our boat drifted to shore on the tide.
.
- Follow-Ups:
- Re: [tanaka] shio / ushio
- From: jwb
- Re: [tanaka] shio / ushio
- References:
- [tanaka] shio / ushio
- From: Paul Blay
- Re: [tanaka] shio / ushio
- From: Bart Mathias
- [tanaka] shio / ushio
- Prev by Date: Re: [tanaka] shio / ushio
- Next by Date: Re: How do you read this?
- Previous by thread: Re: [tanaka] shio / ushio
- Next by thread: Re: [tanaka] shio / ushio
- Index(es):
Relevant Pages
|
|