Re: [takana] "photo-picture"



John J. Chew III <jjchew@xxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxx> dixit:
In article <GX9og.58271$lQ.52461@xxxxxxxxxxxxxxxxxxxx>,
Paul Blay <blay.paul@xxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxx> wrote:
写真画 しゃしんが seems to mean a picture based on the (always?)
digital alteration of a photograph. Anybody know a good name for
those in English?

I'd call them photo art or photographic art.

From the explanation on that WWW site, I think that's a good translation.
I'd add "(e.g., digitally modified photographs)"

--
Jim Breen http://www.csse.monash.edu.au/~jwb/
Clayton School of Information Technology,
Monash University, VIC 3800, Australia
ジム・ブリーン@モナシュ大学
.



Relevant Pages

  • Re: Japanese translation from romans, to kanji
    ... Perhaps if you posted some examples of the haiku in English(?) people ... Clayton School of Information Technology, ... Monash University, VIC 3800, Australia ...
    (sci.lang.japan)
  • Re: new standard of kanji
    ... ISTR NHK ... Clayton School of Information Technology, ... Monash University, VIC 3800, Australia ...
    (sci.lang.japan)
  • Re: Spell checkers
    ... Or romanji. ... Clayton School of Information Technology, ... Monash University, VIC 3800, Australia ...
    (sci.lang.japan)
  • Re: Medium sized stack o text books.
    ... Clayton School of Information Technology, ... Monash University, VIC 3800, Australia ...
    (sci.lang.japan)
  • Re: no smoRking?
    ... Pierrez les corbeaux. ... Clayton School of Information Technology, ... Monash University, VIC 3800, Australia ...
    (sci.lang.japan)

Quantcast