Re: [takana] "photo-picture"
- From: "Ben Bullock" <benkasminbullock@xxxxxxxxx>
- Date: Wed, 28 Jun 2006 23:11:33 +0900
"Kouji Ueshiba" <ueshiba@xxxxxxxxxxxxxxxxx> wrote in message
news:e7sfkv$3js$1@xxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxx
"Paul Blay" <blay.paul@xxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxx> wrote in message
news:GX9og.58271$lQ.52461@xxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxx
私は写真画を使って彼の伝記を話した。
I illustrated his biography with some sketches.
Well if that's the meaning I'm not happy with "sketches" anyway.
[takana] の出鱈目ぶりは今更のことだけれど、
「伝記を話した」方を誰も問題にしないのは何故なのだろう?
よくもこうもバカげた日本語訳が作れたな と思う。
[Tanaka]は例の「デタラメな人」では?
Tomoyuki Tanaka がニュースグループを去ることにより他のデタラメの多い人が現れなければいかないのでは???
「キルファイルの友」のCindyさんの名字は田中なのかもしれないのでしょうか。
インターネットの利用者にはおかしい人や異常者が確実に普通の社会より遥かに多いですので、[tanaka]やP.B.もそのふたりでしょうか。それともインターネットは人間をおかしくさせる原因なのでしょうか。ご感想、ご意見、是非ともよろしくお願い申し上げます。
.
- Follow-Ups:
- Re: [takana] "photo-picture" (Google translation of Japanese message)
- From: Ben Bullock
- Re: [takana] "photo-picture" (Google translation of Japanese message)
- References:
- [takana] "photo-picture"
- From: Paul Blay
- Re: [takana] "photo-picture"
- From: Kouji Ueshiba
- [takana] "photo-picture"
- Prev by Date: How do I pronounce ヌューダ
- Next by Date: Re: [takana] "photo-picture" (Google translation of Japanese message)
- Previous by thread: Re: [takana] "photo-picture"
- Next by thread: Re: [takana] "photo-picture" (Google translation of Japanese message)
- Index(es):