Re: some confusing sentences
- From: "B. Ito" <jg2cme@xxxxxxxxxxxxxxxx>
- Date: Tue, 27 Jun 2006 14:59:46 +0900
"Paul Blay" <blay.paul@xxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxx> wrote in message news:Td3og.77994$rC1.51888@xxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxx
"meredeth" <meredethbeckett@xxxxxxxxx> wrote ...--------------------------------------------------------------------------------------------...for me at least. i'd appreciate some help. (^_^)
にもかかわらず、オレが驚いたのは、あの耕造が自殺したという意外性だ。
山川耕造…ローンヤマキンの社長。その悪質な経営振りで、人を自殺に
追いこんだことはあったが、まさか、その耕造本人が自殺してしまうとは……。
i get the first two sentences, it's the "sono akushitsuna keiei furi de" part of the next one
that makes my head explode.
It's mostly straight foward given the typical dictionary definitions.
Just note that で is by.
振り is ぶり not ふり
振り 【ぶり】 (suf) (1) style; manner; (2) after (period of time) again (e.g., meeting again after a year); (P)
(in this case (1).
「話を続けます、で、小宮が部屋に行き、ドアに体あたりしたら、バキーッとはずれて」
「ドアの鍵が?」
「いえ、わくの止め金のほうが…。最近のマンションの内装なんて、そんなものなんでしょう」
as for the first line, what is BAKII referring to?
バキーッ is the sound made.
as for the third line, i'm not really sure what "waku no tomegane no hou" means.
枠 = frame
留め金 is more tricky, possibly the "receiver" end of door bolt ?
Incidentally the Edict entry isn't very complete.
留め金; 留金; 止め金(iK)(P) 【とめがね】 (n) clasp; snap fastener
(There's a related word 留め釘 that I haven't submitted because I
couldn't find a good reference for.)
meredethさんは難しい日本語をよんで勉強していらっしゃるのですね。
その分だと今私が書いてるこのくらいの日本語でも、バッチリというところ
じゃないですか。
Paulさんの解説もなかなか要をえてると思いました。
ところで「留め金」の解釈は「何をどう留めているか」によって clasp,
fastner だったり、 hook, latch だったり、 いっそのことlock (simple lock)
と表現したほうがよかったりしますね。
ーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーー
B. Ito
.
- References:
- some confusing sentences
- From: meredeth
- Re: some confusing sentences
- From: Paul Blay
- some confusing sentences
- Prev by Date: Re: Mitsu / mitanai
- Next by Date: Re: Mitsu / mitanai
- Previous by thread: Re: some confusing sentences
- Next by thread: Re: some confusing sentences
- Index(es):