Re: some confusing sentences




"Andreas Rusterholz" <rusterholz@xxxxxxxxxxx> wrote in message news:1151403461.741469.301320@xxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxx
meredeth wrote:
...for me at least. i'd appreciate some help. (^_^)


「話を続けます、で、小宮が部屋に行き、ドアに体あたりしたら、バキーッとはずれて」
「ドアの鍵が?」
「いえ、わくの止め金のほうが...。最近のマンションの内装なんて、そんなものなんでしょう」

as for the first line, what is BAKII referring to? as for the third
line, i'm not really sure what "waku no tomegane no hou" means.


I think that 「わくの止め金」 is the strike plate
(ラッチ受け座 or just 受け座) in the door-frame.

Andreas
---------------------------------------------------------
I think so, too.
You seem to be more specific in this technical matter.

------------------
B. Ito

.