Re: some confusing sentences
- From: "B. Ito" <jg2cme@xxxxxxxxxxxxxxxx>
- Date: Tue, 27 Jun 2006 20:58:33 +0900
"Andreas Rusterholz" <rusterholz@xxxxxxxxxxx> wrote in message news:1151403461.741469.301320@xxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxx
meredeth wrote:---------------------------------------------------------...for me at least. i'd appreciate some help. (^_^)
「話を続けます、で、小宮が部屋に行き、ドアに体あたりしたら、バキーッとはずれて」
「ドアの鍵が?」
「いえ、わくの止め金のほうが...。最近のマンションの内装なんて、そんなものなんでしょう」
as for the first line, what is BAKII referring to? as for the third
line, i'm not really sure what "waku no tomegane no hou" means.
I think that 「わくの止め金」 is the strike plate
(ラッチ受け座 or just 受け座) in the door-frame.
Andreas
I think so, too.
You seem to be more specific in this technical matter.
------------------
B. Ito
.
- Follow-Ups:
- Re: some confusing sentences
- From: Kouji Ueshiba
- Re: some confusing sentences
- References:
- some confusing sentences
- From: meredeth
- Re: some confusing sentences
- From: Andreas Rusterholz
- some confusing sentences
- Prev by Date: Re: How do you read this?
- Next by Date: [takana] "photo-picture"
- Previous by thread: Re: some confusing sentences
- Next by thread: Re: some confusing sentences
- Index(es):