Re: some confusing sentences
- From: "B. Ito" <jg2cme@xxxxxxxxxxxxxxxx>
- Date: Wed, 28 Jun 2006 00:55:30 +0900
"Kouji Ueshiba" <ueshiba@xxxxxxxxxxxxxxxxx> wrote in message news:e7rgmi$4mk$1@xxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxx
"B. Ito" <jg2cme@xxxxxxxxxxxxxxxx> wrote in message news:e7r6h6$sb7$1@xxxxxxxxxxxxxxxxxxxxx-----------------------------------------------------------
I think that 「わくの止め金」 is the strike plate---------------------------------------------------------
(ラッチ受け座 or just 受け座) in the door-frame.
Andreas
I think so, too.
You seem to be more specific in this technical matter.
言葉がいかにも足りないのですが、
ここは、ドアの蝶つがいと考えた方が面白いように思います。
つまり、ドアの鍵の側が壊れてドアが開いてしまうのは想定できるけれど、
そそ逆側、ドアを柱にしっかり取り付けてあるはずの蝶つがいの
方が壊れてしまってドアが開いた ということではないか と
いう気がするのですが・・・。
上 柴 公 二
あら、あら、そう説明を聞くとそういえば「蝶つがい」のことを言っているよう
にとれますね。
「ドアの鍵が?」
「いえ、わくの止め金のほうが…。
と言っているのだから、「鍵のほうではなく」 というと鍵が取り付けてある
側とは反対の方が、と取るのが順当という分けですね。
するとなんのことはないそのドアーの「蝶つがい」(hinge)が外れたのですね。
うん、これこそ正解ですね。
ーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーー
B.Ito
.
- References:
- some confusing sentences
- From: meredeth
- Re: some confusing sentences
- From: Andreas Rusterholz
- Re: some confusing sentences
- From: B. Ito
- Re: some confusing sentences
- From: Kouji Ueshiba
- some confusing sentences
- Prev by Date: Re: some confusing sentences
- Next by Date: Re: [takana] "photo-picture"
- Previous by thread: Re: some confusing sentences
- Next by thread: Re: some confusing sentences
- Index(es):