Re: some confusing sentences




"Kouji Ueshiba" <ueshiba@xxxxxxxxxxxxxxxxx> wrote in message news:e7rgmi$4mk$1@xxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxx
"B. Ito" <jg2cme@xxxxxxxxxxxxxxxx> wrote in message news:e7r6h6$sb7$1@xxxxxxxxxxxxxxxxxxxxx

I think that 「わくの止め金」 is the strike plate
(ラッチ受け座 or just 受け座) in the door-frame.

Andreas
---------------------------------------------------------
I think so, too.
You seem to be more specific in this technical matter.

言葉がいかにも足りないのですが、
ここは、ドアの蝶つがいと考えた方が面白いように思います。
つまり、ドアの鍵の側が壊れてドアが開いてしまうのは想定できるけれど、
そそ逆側、ドアを柱にしっかり取り付けてあるはずの蝶つがいの
方が壊れてしまってドアが開いた ということではないか と
いう気がするのですが・・・。
                   上 柴 公 二
-----------------------------------------------------------
あら、あら、そう説明を聞くとそういえば「蝶つがい」のことを言っているよう
にとれますね。

「ドアの鍵が?」
「いえ、わくの止め金のほうが…。

と言っているのだから、「鍵のほうではなく」 というと鍵が取り付けてある
側とは反対の方が、と取るのが順当という分けですね。

するとなんのことはないそのドアーの「蝶つがい」(hinge)が外れたのですね。

うん、これこそ正解ですね。
ーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーー
B.Ito

.