Re: なんじゃこりゃー



It seems to me I heard somewhere that Phil wrote in article
<1152884130.888322.276250@xxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxx>:

Kouji Ueshiba wrote:
"Bart Mathias" <mathias@xxxxxxxxxx> wrote in message
news:PaGdnRGLl4AsZSvZnZ2dnUVZ_qidnZ2d@xxxxxxxxxxxxxxxxxx

For me 巷では was the hard part. I'm losing it faster and faster.

まあ、「ちまた・では」でしょうね。

上 柴 公 二

meredeth wrote:
well, i'm back to reading some blogs, and i came across the following
sentence which has confused me. it seems like it shouldn't but it does.
it's one of those cases where i think i know all the words, but somehow
they don't want to fit together.

巷では大流行りらしく、なんとCDまで
発売されているみたいですが・・・。

something like, "it seems to be a big hit with the public," and then it
all falls to pieces in my head.

Without knowing the exact context that might cause me to refine the
translation, this is my reading of the comment:

It seems to be quite the rage around town. What a CD!
And it appears that it has just hit the stands...

Admittedly I've been away awhile* and don't know what's happening in
modern-day Japanese, but in my time I would have come away thinking that
"CDmade hatsubai sareteirumitai desu ga . . ." was more like "it seems
there's even a CD on sale, but . . . ."

* Having left Japan in 1968.

"Hit the stands" to me implies an element of time-when or immediacy that
I don't see in the original.

[. . .]

発売 (はつばい - hatsubai) means sale. In the construct
発売される (はつばいされる - hatsubai sareru) it means put
on sale or (since the above comment was very colloquial) hit the
stands.

Anybody who can read the kanji/kana in the above comment probably
already understands みたいですが (mitai desu ga) but I'll explain
it anyway for the sake of completeness. Here, みたい (mitai) is a
more colloquial way of saying のよう (no you) and means "appears",
"resembles", "looks like", etc. The final が (ga meaning 'but') I did
not translate. It's a softener to make the comment less assertive as
if to say, "but, do you agree?"
--
Don Kirkman
.



Relevant Pages

  • Re: Baris Akarsu Lyrics
    ... "I hit rock bottom". ... I am hitting the sack right after posting this. ... "Islak Islak". ... English translation on the web. ...
    (soc.culture.turkish)
  • Re: Baris Akarsu Lyrics (REPOST)
    ... "I hit rock bottom". ... I am hitting the sack right after posting this. ... "Islak Islak". ... English translation on the web. ...
    (soc.culture.turkish)
  • =?iso-2022-jp?B?UmU6IBskQiRKJHMkOCRjJDMkaiRjITwbKEI=?=
    ... And it appears that it has just hit the stands... ... with your translation, "It seems to be a big hit with the public." ... be a special one like some hobby groups' songs or some hurray-hurray songs. ... choruses or calls interested among frog maniacs. ...
    (sci.lang.japan)
  • Re: new mexico to ban aspartame
    ... >>>ALL prescription drugs are life threatening. ... drugs are life-threatening would "hit a nerve". ...
    (misc.health.alternative)
  • Re: JMD Morgan, Troll
    ... then I hit the 'Delete' key, ... typing this... ... translation, please forgive me.) ...
    (soc.culture.scottish)

Loading