Re: "photo-picture" (Google translation of Japanese message)
- From: "Cindy" <cindyduet@xxxxxxxxxxx>
- Date: 14 Jul 2006 18:17:53 -0700
B. Ito wrote:
"Cindy" <cindyduet@xxxxxxxxxxx> wrote in message
news:1152789691.592151.91920@xxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxx
ーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーー
B. Ito wrote:
うん、そう言えば、ここは当然そういうサイト柄、日本語に関する話題が
一番だが、肝心の日本語で書き込む人はちょと少ないように思いますね。
ちょっとした要件は日本語で書けばそれだけいっそう勉強になると思うの
ですけどね。
日本語スピーカーに訂正されるのがいやなので書きたくないんでしょ。
"......, shall we?" ってどんな気の廻しようなんでしょうね。 あるいは
どんな気の廻りようなんでしょうかね。
「廻す/廻る」、これ他動詞/自動詞の違いだけど、この違いを英語で
表現すると下記のようになるんじゃないでしょうか。
"What makes him think so?"
"What does he think about?"
それと、これは英語の発音の疑問ですが、このように "great" を
感嘆詞的に用いるとnative speaker の発音がどうも "G(u)reit"
のようにGのあとに u を入れた発音に近くなるように聞こえるん
ですが、果たしてそうなのでしょうか。
うーーん、こういうのはバート先生のような方が説明してくれたら・・・
有り難う。 やっぱりBart先生に説明してもらうと100%合点がいきます。
そうでしょおー、おまけにバート先生は日本語で説明しちゃうんだから。 電気回路の説明も日本語でしてくれたから、テストばっちりだったし。 さすが元大学教授!
.
- References:
- Re: [takana] "photo-picture" (Google translation of Japanese message)
- From: Bart Mathias
- Re: [takana] "photo-picture" (Google translation of Japanese message)
- From: B. Ito
- Re: [takana] "photo-picture" (Google translation of Japanese message)
- From: Bart Mathias
- Re: [takana] "photo-picture" (Google translation of Japanese message)
- From: Bart Mathias
- Re: [takana] "photo-picture" (Google translation of Japanese message)
- From: B. Ito
- Re: "photo-picture" (Google translation of Japanese message)
- From: cindyduet
- Re: "photo-picture" (Google translation of Japanese message)
- From: B. Ito
- Re: "photo-picture" (Google translation of Japanese message)
- From: Cindy
- Re: "photo-picture" (Google translation of Japanese message)
- From: B. Ito
- Re: "photo-picture" (Google translation of Japanese message)
- From: Cindy
- Re: "photo-picture" (Google translation of Japanese message)
- From: Ben Bullock
- Re: "photo-picture" (Google translation of Japanese message)
- From: Cindy
- Re: "photo-picture" (Google translation of Japanese message)
- From: B. Ito
- Re: "photo-picture" (Google translation of Japanese message)
- From: Cindy
- Re: "photo-picture" (Google translation of Japanese message)
- From: B. Ito
- Re: [takana] "photo-picture" (Google translation of Japanese message)
- Prev by Date: Re: Query: Use of WO where DE is expected.
- Next by Date: Re: [OT} Why is Japanese radio so unbelievably bad?
- Previous by thread: Re: "photo-picture" (Google translation of Japanese message)
- Next by thread: Re: "photo-picture" (Google translation of Japanese message)
- Index(es):