Re: Senryuu containing the word 巷 (chimata)



On Mon, 17 Jul 2006 08:41:49 +0900, Kouji Ueshiba wrote:

"Phil Yff" <phil.yff@xxxxxxxxxxxx> wrote in message
news:odmn2xw4iai1.14ixcwxay2igm$.dlg@xxxxxxxxxxxxx

主語(?)は次の通りです。

知られたくないこと(が)、なぜか巷行く (春日不善)

わざわざ、「不善」と名乗っているのですから。

ハイヒール(が)春の巷を闊歩する (夢ー眠)

                 上 柴 公 二

なるほどそのようですね。「巷」は主語ではない従って私の一つ目の翻訳
は間違っていたんです。同様に二つ目の翻訳も不正確な翻訳でした。

ハイヒール(の)春の巷を闊歩する

と読んでいたんです。私は翻訳がうまくないのだから、上柴さんはこの川柳
についてこれをどう英語に翻訳するんですか?

Phil Yff
.