Re: Senryuu containing the word 巷 (chimata)
- From: Phil Yff <phil.yff@xxxxxxxxxxxx>
- Date: Mon, 17 Jul 2006 09:37:07 -0400
On Mon, 17 Jul 2006 08:41:49 +0900, Kouji Ueshiba wrote:
"Phil Yff" <phil.yff@xxxxxxxxxxxx> wrote in message
news:odmn2xw4iai1.14ixcwxay2igm$.dlg@xxxxxxxxxxxxx
主語(?)は次の通りです。
知られたくないこと(が)、なぜか巷行く (春日不善)
わざわざ、「不善」と名乗っているのですから。
ハイヒール(が)春の巷を闊歩する (夢ー眠)
上 柴 公 二
なるほどそのようですね。「巷」は主語ではない従って私の一つ目の翻訳
は間違っていたんです。同様に二つ目の翻訳も不正確な翻訳でした。
ハイヒール(の)春の巷を闊歩する
と読んでいたんです。私は翻訳がうまくないのだから、上柴さんはこの川柳
についてこれをどう英語に翻訳するんですか?
Phil Yff
.
- References:
- Senryuu containing the word 巷 (chimata)
- From: Phil Yff
- Re: Senryuu containing the word 巷 (chimata)
- From: Kouji Ueshiba
- Senryuu containing the word 巷 (chimata)
- Prev by Date: Re: [OT} Why is Japanese radio so unbelievably bad?
- Next by Date: Kakuji? and today's visual puzzle [medium]
- Previous by thread: Re: Senryuu containing the word 巷 (chimata)
- Next by thread: Re: Senryuu containing the word ?? (chimata)
- Index(es):