Re: "photo-picture" (Google translation of Japanese message)
- From: Bart Mathias <mathias@xxxxxxxxxx>
- Date: Mon, 17 Jul 2006 10:20:00 -1000
muchan wrote:
Bart Mathias wrote:
[...]、これは英語の発音の疑問ですが、このように "great" を
感嘆詞的に用いるとnative speaker の発音がどうも "G(u)reit"
のようにGのあとに u を入れた発音に近くなるように聞こえるん
ですが、果たしてそうなのでしょうか。
"Great"の普通の発音では、"r"が一種の拗音だと思ってもいいかもしれません。
感嘆のときは、"u"を入れるのではなくて、その"r"を長くして母音にしちゃうの
です。日本語をあまりよく発音できない人が「病院」を「美容院」と、"y"を長
くして"i"にするのとおなじく。
スロヴェニア語では"r"はもちろん子音ですが、母音を伴って発音されることが
あります。vrh(頂) smrt(死) trg(市場)といった子音だけで書かれる単語も
あって、このように子音にはさまれた"r"は母音と伴って、ほとんど"ur"か"ar"に
近い形で発音され、一音節と認識されます。
このように"r"を母音にしちゃうのはスラブ系の言葉だけか、と思ってたら、
英語にもあるんですね。
アメリカ英語のrhoticという方言では、her, err, bird, murderなどには、その
rに当る母音しか母音がないのですが、アメリカのある地方やイギリスのほとん
どやオーストラリヤなどのnon-rhotic英語ではrに当る母音を使わないのですけ
れど、それでも、その言葉は皆同じひとつの母音ですみます。
rhoticの発音をカタカナ化すると、herフル, errエル, birdブルド, murderムルドゥル?
ハー、アー、バード、マーダ(ー)になります。Non-rhoticとちょうどおなじで
す。というより、non-rhoticにするしかないのです。
Bart
.
- References:
- Re: [takana] "photo-picture" (Google translation of Japanese message)
- From: Bart Mathias
- Re: [takana] "photo-picture" (Google translation of Japanese message)
- From: B. Ito
- Re: [takana] "photo-picture" (Google translation of Japanese message)
- From: Bart Mathias
- Re: [takana] "photo-picture" (Google translation of Japanese message)
- From: Bart Mathias
- Re: [takana] "photo-picture" (Google translation of Japanese message)
- From: B. Ito
- Re: "photo-picture" (Google translation of Japanese message)
- From: cindyduet
- Re: "photo-picture" (Google translation of Japanese message)
- From: B. Ito
- Re: "photo-picture" (Google translation of Japanese message)
- From: Cindy
- Re: "photo-picture" (Google translation of Japanese message)
- From: B. Ito
- Re: "photo-picture" (Google translation of Japanese message)
- From: Cindy
- Re: "photo-picture" (Google translation of Japanese message)
- From: Ben Bullock
- Re: "photo-picture" (Google translation of Japanese message)
- From: Cindy
- Re: "photo-picture" (Google translation of Japanese message)
- From: B. Ito
- Re: "photo-picture" (Google translation of Japanese message)
- From: Bart Mathias
- Re: "photo-picture" (Google translation of Japanese message)
- From: muchan
- Re: "photo-picture" (Google translation of Japanese message)
- From: Bart Mathias
- Re: "photo-picture" (Google translation of Japanese message)
- From: muchan
- Re: [takana] "photo-picture" (Google translation of Japanese message)
- Prev by Date: Re: How to change OE so the coding is right automatically
- Next by Date: Re: Senryuu containing the word ?? (chimata)
- Previous by thread: Re: "photo-picture" (Google translation of Japanese message)
- Next by thread: Re: "photo-picture" (Google translation of Japanese message)
- Index(es):
Loading