Re: のっぴきならない
- From: "B. Ito" <jg2cme@xxxxxxxxxxxxxxxx>
- Date: Thu, 3 Aug 2006 03:56:39 +0900
"Phil Yff" <phil.yff@xxxxxxxxxxxx> wrote in message news:f89ytb0oux2v$.yfqw9sxdlz2d.dlg@xxxxxxxxxxxxx
On Wed, 2 Aug 2006 13:02:59 +0900, B. Ito wrote:----------------------------------------------------------------------------------------------
"Bart Mathias" <mathias@xxxxxxxxxx> wrote in message
news:r8ydnQR82p4z5lPZnZ2dnUVZ_oSdnZ2d@xxxxxxxxxxxxxxxxxx
Phil Yff wrote:-----------------------------------------------------------------------------------------------On Tue, 25 Jul 2006 14:58:36 -1000, Bart Mathias wrote:
[...]
I believe that Japanese works to some extent like English where "You
can't do that!" means "You must not do that." I might understand ならな
い meaning "できない" in that sense. But it occurs to me you probably
wouldn't have put it that way if that's what you meant. Can you give
(other) examples of ならない = できない?
I heard this the other day:
どうもこうもそう思われてならない No matter what, I can't but think that.
I'm pretty sure you can tell the difference between that and *どうもこう
もそう思われてできない and join me in rejecting that as one of the
examples requested.
How about this saying:
ならぬ堪忍するが堪忍. Enduring what cannot be endured.
= できぬ堪忍するが堪忍? I'm doubtful.[...]
Would you also accept a much more common example:
話にならない: Cannot talk about sth.
I guess I take that differently from you: *"It will not become
talking" --> "It's not worth talking about." I think it might also have
the sense of "unspeakable [evil, etc.]" in some contexts. I was about to
reject 話にできない, but fortunately caught myself. I don't think it's
really a *good* example, but I guess I'll have to accept it.
のっぴきできない would of course also be grammatical if only there were a
word のっぴき, but as it is I'll never know whether it means the same as
のっぴきならない or not.
Bart (long weekend now over)
Another long weekdays've started?
The Japanese language really depends on contexts.
The following two sentences are both acceptable and have a similar
nuance in one of the situations.
-------------------------------------------------------------------------------------------------I heard this the other day:
どうもこうもそう思われてならない No matter what, I can't but think that.
どうもこうもならない、と思われる。(そう思うので、どうもこうもならない。)
(Nothing won't be done.)
------------------------------------------------------------------------------------------------
I'm pretty sure you can tell the difference between that and *どうもこう
もそう思われてできない and join me in rejecting that as one of the
examples requested.
どうもこうもできない、と思われる。(そう思うので、どうもこうもできない。)
(Nothing can't be done.)
------------------------------------------------------------------------------------------------
How about this saying:
ならぬ堪忍するが堪忍. Enduring what cannot be endured.
How about "Enduring what is(or seems) hard to be endured." ?
I was trying to find examples where the word ならない/ならぬ might have the
meaning 'cannot'. Can you think of any?
Mata ato de,
Phil Yff
OK. The following ならないis quite equal to the English "cannot."
1) ならない=ならぬ=cannot= must not=should not
その木に登ってはならない。 (・・・・・ならぬ。)
嘘をついてはならない。
全部大文字で書いてはならない。
他人の悪口を言ってはならない。
2) ならない=ならぬ=cannot=impossible
なせばなる、なさねばならぬなにごとも、ならぬはひとのなさぬ
なりけり。
勘弁ならない。
容赦ならない。
油断ならない。
信用(信頼)ならない。
ならなくば、しなくてもよし。
ーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーー
B.Ito
.
- Follow-Ups:
- Re: のっぴきならない
- From: Phil Yff
- Re: のっぴきならない
- From: Bart Mathias
- Re: のっぴきならない
- References:
- のっぴきならない
- From: Juha Myllari
- Re: のっぴきならない
- From: Bart Mathias
- Re: のっぴきならない
- From: Phil Yff
- Re: のっぴきならない
- From: Bart Mathias
- Re: のっぴきならない
- From: Phil Yff
- Re: のっぴきならない
- From: Bart Mathias
- Re: のっぴきならない
- From: B. Ito
- Re: のっぴきならない
- From: Phil Yff
- のっぴきならない
- Prev by Date: Re: ot:In memory of S.T. Gould
- Next by Date: Re: How feminine is "kashira"
- Previous by thread: Re: のっぴきならない
- Next by thread: Re: のっぴきならない
- Index(es):
Relevant Pages
|