Re: Identifying old prints



Bart Mathias <mathias@xxxxxxxxxx> wrote:

Louise Bremner wrote:
Ben Bullock <benkasminbullock@xxxxxxxxx> wrote:


"Bart Mathias" <mathias@xxxxxxxxxx> wrote in message
news:lPmdnS5r2J2L-nfZnZ2dnUVZ_q-dnZ2d@xxxxxxxxxxxxxxxxxx


UESHIBA Kouji
[without who's permission this was translated]

That should be "whose".


Awwwww, c'mon.... How do you know the mistake wasn't deliberate to draw
attention away from any possible errors in that translation?

That would have been clever of me, but actually I have been careful to
write "who's"--even when it looked odd--in the belief that I learned
that "whose" was an erroneous spelling. I see Webster's Ninth
Collegiate supports only "whose," not even listing "who's," so I think
I'll go back.

I've been known to write "your's", and there's a concerted effort
amongst certain people to stomp on me whenever I write "no-one"....


Speaking of the translation, it occurred to me after spending like 4
hours and 13 minutes rendering it....

*ouch* That's going way beyond the call of duty. I'd sort-of assumed
you'd run it off while waiting for the kettle to boil, or something.
It'd probably have taken me longer because I don't know the subject
matter.

________________________________________________________________________
Louise Bremner (log at gol dot com)
If you want a reply by e-mail, don't write to my Yahoo address!
.



Relevant Pages

  • Re: Identifying old prints
    ... How do you know the mistake wasn't deliberate to draw ... attention away from any possible errors in that translation? ...
    (sci.lang.japan)
  • Re: Identifying old prints
    ... How do you know the mistake wasn't deliberate to draw ... attention away from any possible errors in that translation? ... Speaking of the translation, it occurred to me after spending like 4 hours and 13 minutes rendering it, that Steve might already have given up and will never get it. ...
    (sci.lang.japan)
  • Re: Identifying old prints
    ... How do you know the mistake wasn't deliberate to draw ... attention away from any possible errors in that translation? ... I can be sure that I've made some kind of mistake. ...
    (sci.lang.japan)
  • Re: Praesideo: Latin for to watch over
    ... Yeah I thought about that. ... I was just hoping that noone else would say ... I actually put the translation in the subject to draw ...
    (comp.lang.perl.misc)
  • What cats realy mean
    ... I ask for your loving care and attention. ... Translation: ... The more attention I get, ... and see that I am treated by loving and competent hands. ...
    (uk.people.silversurfers)

Quantcast