Double negation?
- From: "Konrad Viltersten" <tmp1@xxxxxxxxxxxxxx>
- Date: Mon, 28 Aug 2006 07:46:34 +0200
彼女が来ない の じゃない か と私は心配しているのです。
It is translated as
"I'm worrying that she won't turn up."
I don't see the need for じゃない there. I'd put it as
彼女が来ないか と私は心配しているのです。
Only if "yes" on the current question, proceed to the next one
1. Is the above grammatically feasible at all?
2. Does it still mean the same thing?
3. What is the stylistical deviation between those two?
--
Vänligen
Konrad
---------------------------------------------------
Sleep - thing used by ineffective people
as a substitute for coffee
Ambition - a poor excuse for not having
enough sence to be lazy
---------------------------------------------------
.
- Follow-Ups:
- Re: Double negation?
- From: dareka
- Re: Double negation?
- From: TJ Edmister
- Re: Double negation?
- From: Ben Bullock
- Re: Double negation?
- Prev by Date: Re: Double negation?
- Next by Date: Re: Double negation?
- Previous by thread: japanese word for "p.m."
- Next by thread: Re: Double negation?
- Index(es):
Relevant Pages
|
|