Re: Double negation?



TJ Edmister wrote/skrev/kaita/popisal/schreibt :
On Mon, 28 Aug 2006 07:46:34 +0200, Konrad Viltersten
彼女が来ない の じゃない か と私は心配しているのです。
It is translated as
"I'm worrying that she won't turn up."

I don't see the need for じゃない there. I'd put it as
彼女が来ないか と私は心配しているのです。

It's not really a double negative. I think じゃないか is something that gets tacked onto the ends of statements. For instance いいじゃないか? or sometimes just いいじゃない means "That's good. (isn't it?)"


So, to verify i got it right.
彼女が来ない のじゃないか と...
is more or less the same as
彼女が来ない ね と...

Right? 正しいのじゃないか?

--
Vänligen
Konrad
---------------------------------------------------

Sleep - thing used by ineffective people
as a substitute for coffee

Ambition - a poor excuse for not having
enough sence to be lazy
---------------------------------------------------

.