Re: Double negation?
- From: "Konrad Viltersten" <tmp1@xxxxxxxxxxxxxx>
- Date: Mon, 28 Aug 2006 10:58:21 +0200
TJ Edmister wrote/skrev/kaita/popisal/schreibt :
On Mon, 28 Aug 2006 07:46:34 +0200, Konrad Viltersten彼女が来ない の じゃない か と私は心配しているのです。
It is translated as
"I'm worrying that she won't turn up."
I don't see the need for じゃない there. I'd put it as
彼女が来ないか と私は心配しているのです。
It's not really a double negative. I think じゃないか is something that gets tacked onto the ends of statements. For instance いいじゃないか? or sometimes just いいじゃない means "That's good. (isn't it?)"
So, to verify i got it right.
彼女が来ない のじゃないか と...
is more or less the same as
彼女が来ない ね と...
Right? 正しいのじゃないか?
--
Vänligen
Konrad
---------------------------------------------------
Sleep - thing used by ineffective people
as a substitute for coffee
Ambition - a poor excuse for not having
enough sence to be lazy
---------------------------------------------------
.
- References:
- Double negation?
- From: Konrad Viltersten
- Re: Double negation?
- From: TJ Edmister
- Double negation?
- Prev by Date: Re: Double negation?
- Next by Date: Re: Questions about tokoro and ukeru
- Previous by thread: Re: Double negation?
- Next by thread: Re: Double negation?
- Index(es):