"Kouya Ruten" - Song Translation - Full Version
- From: Phil Yff <phil.yff@xxxxxxxxxxxx>
- Date: Wed, 6 Dec 2006 10:58:40 -0500
"Kouya Ruten" - 荒野流転 is a song by FictionJunction YUUKA. I’ve translated
the title as "Wasteland Vicissitudes". You can listen to a promotional
video of the full length song at the below URL. The icon in the lower
left gives you the option of playing the video using Windows Media Player
(Lo and Hi quality options) or Real Player. Click on your choice to enjoy:
http://www.jvcmusic.co.jp/fj_yuuka/
The song is quite long so I'll leave out the editorial comments.
Kouya Ruten (荒野流転) Wasteland Vicissitudes
月影凍る大地を
転がり踏み分けて行く
滅びと再生の時代が始まる
自由を重く掲げて
道なき道を選んで
真昼より眩しい日没を越えて
夢を語るように時の船は行く
その闇路の向こうに新しい夜明け
僕等はきっと暗闇の腕から生まれてきた
かなわぬ恋をするように
光へと彷徨ってく
どこまでも果てしのないこの道を
帰る術は無い
生き抜くことに戸惑い
死に行く事に怯えて
僕等の呼吸には哀しみが宿る
叫びは孤独に失せて
涙の滴を啜り
誰もが一人きり荒野を流離う
あれは月の夢か 白く光る花
けぶる丘の彼方 煌めき手招く
胸に響く悠久の音楽に耳を澄ませ
風に惑う砂のように
刹那へと消え失せても
どこまでも果てしのないこの道を
荒野の向こうへ
あれは月の夢か
僕等はきっと暗闇の腕から生まれてきた
かなわぬ恋をするように
光へと誘われて
どこまでも果てしのないこの道を
帰る術は無い
彼方へ
_______________________
Across this earth the moonlight has frozen,
Stumbling, I proceed beating a path
As the age of ruin and rebirth begins.
Hoisting the weighty banner of freedom,
Where there’s no path, I choose a path
And pass through a radiant sinking sun brighter than high noon.
Like a tale told in a dream, the ship of time sets out.
Beyond this dark passage, there’s a new dawn.
We were certainly born out of the arms of darkness.
As if pursuing a hopeless love
We wander towards the light
Forever, along this never-ending path
Of no return.
At a loss how to live out our lives
Frightened at the prospect of death
Sorrow dwells in our every breath
Our screams vanish in the solitude
Teardrops and muffled sobs
Everyone wanders alone in the wasteland.
Is that the moon’s dream? A glistening white flower
That beckons with its gleam beyond the hill dim in the distance.
I strain my ears to hear the eternal music echoing in my chest
Catching faint notes like sand scattered in the wind
Even if it vanishes in the moment
I’ll follow this endless path as long as it takes to reach
The other side of the wasteland.
Is that perhaps the dream of the moon?
We were certainly born out of the arms of darkness.
As if pursuing a hopeless love
Enticed towards the light
Forever, along this never-ending path
Of no return
Into the distance.
__________________________
Tsukikage kooru daichi wo
Korogari humiwakete yuku
Horobi to saisei no jidai ga hajimaru
Jiyuu wo omoku kakagete
Michinaki michi wo erande
Mahiru yori mabushii nichibotsu wo koete
Yume wo kataru you ni toki no hune wa yuku
Sono yamiji no mukou ni atarashii yoake
Bokura wa kitto kurayami no kaina kara umarete kita
Kanawanu koi wo suru you ni
Hikari e to samayotteku
Doko made mo hateshi no nai kono michi wo
Kaeru sube wa nai
Ikinuku koto ni tomadoi
Shi ni yuku koto ni obiete
Bokura no kokyuu ni wa kanashimi ga yadoru
Sakebi wa kodoku ni usete
Namida no shizuku wo susuri
Dare mo ga hitorikiri kouya wo sasurau
Are wa tsuki no yume ka shiroku hikaru hana
Keburu oka no kanata kirameki temaneku
Mune ni hibiku yuukyuu no ongaku ni mimi wo sumase
Kaze ni madou suna no you ni
Setsuna e to kieusete mo
Doko made mo hateshi no nai kono michi wo
Kouya no mukou e
Are wa tsuki no yume ka
Bokura wa kitto kurayami no kaina kara umarete kita
Kanawanu koi wo suru you ni
Hikari e to izanawarete
Doko made mo hateshi no nai kono michi wo
Kaeru sube wa nai
Kanata e
Phil Yff
.
- Follow-Ups:
- Re: "Kouya Ruten" - Song Translation - Full Version
- From: Phil Yff
- Re: "Kouya Ruten" - Song Translation - Full Version
- From: Phil Yff
- Re: "Kouya Ruten" - Song Translation - Full Version
- From: B. Ito
- Re: "Kouya Ruten" - Song Translation - Full Version
- Prev by Date: Re: "Muhoumatsu no Isshou" (Cont. ex. Re: "Abare Daiko")
- Next by Date: Re: use of small kana on the increase?
- Previous by thread: Re: Query: Japanese Sign Language (JSL)
- Next by thread: Re: "Kouya Ruten" - Song Translation - Full Version
- Index(es):
Relevant Pages
|