Re: "Kouya Ruten" - Song Translation - Full Version
- From: "B. Ito" <jg2cme@xxxxxxxxxxxxxxxx>
- Date: Sun, 10 Dec 2006 16:49:47 +0900
"Phil Yff" <phil.yff@xxxxxxxxxxxx> wrote in message news:1eytweevesyya$.1sduf0z5vbws8$.dlg@xxxxxxxxxxxxx
On Sat, 9 Dec 2006 12:55:26 +0900, B. Ito wrote:--------------------------------------------------------------------------------------------------------------
I know exactly what you mean. Sometimes, the only way to make aIn other words, although I tried to make the line lengths equivalent, this---------------------------------------------------------------------------------------------------
was my lowest priority. I was trying to capture both the literal meaning
and the poetic nuances in an idiomatic translation. If you are going to
sing it then, of course, the lines must conform to the music and I would
welcome any editing that would make them match up with the music.
Yes, the total lengths ia firstly important of course and then there is also
another importance in partial lengths too.
In such cases,the last successful possiblity is to reverse the front/back.
There's no problem of reversing in Japanese but in English sometimes
almost impossible without a poetic license.
For example, "I like dogs." can be "Dogs I like.", but "Dogs like I." or
"Like dogs I." and so on couldn't be possible. In Japanese, as you
know, everything seems to be possible.
In Japan, I've seen many English translations that are almost impossible
to sing along. In my case, I want to make translations that are possible
to be sung, even though I am not able to sing them by myself.
-----------------------------------------------------------------------------------------------------
translation work is to change the sequence of the lines. For example line
1 in the original becomes line 2 in the translation and line 2 in the
original becomes line 1 in the translation. Wherever possible, I try to
avoid that. I prefer to translate line by line. But sometimes it just
cannot be helped.
Phil Yff
Those are poems to be sung.
So with the same feeling, we should proceed singing the lines, also with the
same proper nouns in the same places.
This is because, in my case, I am not able to make out better poems in
English.
-----------------------------------
B. Ito
.
- References:
- "Kouya Ruten" - Song Translation - Full Version
- From: Phil Yff
- Re: "Kouya Ruten" - Song Translation - Full Version
- From: B. Ito
- Re: "Kouya Ruten" - Song Translation - Full Version
- From: Phil Yff
- Re: "Kouya Ruten" - Song Translation - Full Version
- From: B. Ito
- Re: "Kouya Ruten" - Song Translation - Full Version
- From: B. Ito
- Re: "Kouya Ruten" - Song Translation - Full Version
- From: Phil Yff
- Re: "Kouya Ruten" - Song Translation - Full Version
- From: B. Ito
- Re: "Kouya Ruten" - Song Translation - Full Version
- From: Phil Yff
- "Kouya Ruten" - Song Translation - Full Version
- Prev by Date: Re: use of small kana on the increase?
- Next by Date: Re: "Kouya Ruten" - Song Translation - Full Version
- Previous by thread: Re: "Kouya Ruten" - Song Translation - Full Version
- Next by thread: Re: "Kouya Ruten" - Song Translation - Full Version
- Index(es):
Relevant Pages
|
Loading