Re: 社会言語学の質問
- From: "B. Ito" <jg2cme@xxxxxxxxxxxxxxxx>
- Date: Sun, 10 Dec 2006 17:01:25 +0900
"Cindy" <cindyduet@xxxxxxxxxxx> wrote in message
news:1165680263.786731.47850@xxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxx
------------------------------------------------------------------------------------------------
B. Ito wrote:
>> いや、うそじゃなく、そうだと思いますよ。
>
>
> 「そうだと」の「そう」は「うそ」のタイプミスでしょ?
>
------------------------------------------------------------
あっ、そうか、そんなとりかたも出来るんだぁ。
すると、"いや、そうじゃなく、そうだと思いますよ。" となって、意味深長。
これじゃ、貴女の"彼にエンパシーがあるならないほうがましでしょう。" の
日本語と同格だね。
これは、なかなか英語には置き換えられないね。
すごくややっこしくて Good!
>> >> その分ともすると、相手から見ると、エンパシーに不足が
>> >> 感じられるときがあるのかな。
>> >
>> >
>> > 彼にエンパシーがあるならないほうがましでしょう。
>> >
>> >> >> ーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーー
>> この表現もとても日本語的で日本語学習者にはちょと解釈が
>>
>> 難しいかもね。
>>
>> これもあれも、Cindyはとても日本語的ですね。 アメリカにあってそれをよう失わず
>> にいるところがあっぱれですね。 そんな所がまたアメリカ人に好かれているところかな。
>
>
> これもSLJのおかげですよ。 ここの学習者のへたくそな日本語読んでいる限り、日本語忘れたくありませんねー。
>
ーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーー
あぁ、そうか。
それは言えるねぇ。 逆にね。
Just 大爆笑!
それは、気が付きませんでした。
SLJのおかげ、か。 いやそれも逆じゃない。
このSLJこそが、Cindyのおかげ、、、、、と言うほうが話しが分かりやすいんじゃないかと思うよ。
SLJのCindy先生に励まされて(そうはとらない生徒も多いが)、はっと気が付く生徒もいるはずだから。
日本語の言葉さえ覚えれば日本語がわかると思っているやつらが多いから・・・
訂正してあげると真っ赤になって怒り出す
やつもいるし・・・ 訂正されて怒るなら間違えるなってのよね。 (我ながらすごい当然なことを言ってしまった)
Cindy先生の熱心さの余りの語気の強さにあっても、よく理解できてそれが感謝の気持ちにかわるところまで
解釈ができないのですよね。 まさに「叱咤激励」の有り難さがわからないのでしょうねぇ。
ーーーーーーーーーーーーーーーーー
B.Ito
.
- Follow-Ups:
- Re: 社会言語学の質問
- From: Cindy
- Re: 社会言語学の質問
- References:
- Re: 社会言語学の質問
- From: One heart - Le paintre..Le danseur..Le amante..Un maitre de musique
- Re: 社会言語学の質問
- From: Cindy
- Re: 社会言語学の質問
- From: B. Ito
- Re: 社会言語学の質問
- From: Cindy
- Re: 社会言語学の質問
- From: B. Ito
- Re: 社会言語学の質問
- From: Cindy
- Re: 社会言語学の質問
- From: B. Ito
- Re: 社会言語学の質問
- From: Cindy
- Re: 社会言語学の質問
- From: B. Ito
- Re: 社会言語学の質問
- From: Cindy
- Re: 社会言語学の質問
- From: B. Ito
- Re: 社会言語学の質問
- From: Cindy
- Re: 社会言語学の質問
- From: B. Ito
- Re: 社会言語学の質問
- From: Cindy
- Re: 社会言語学の質問
- From: B. Ito
- Re: 社会言語学の質問
- From: Cindy
- Re: 社会言語学の質問
- Prev by Date: Re: "Kouya Ruten" - Song Translation - Full Version
- Next by Date: Visual puzzles - someone else's
- Previous by thread: Re: 社会言語学の質問
- Next by thread: Re: 社会言語学の質問
- Index(es):