Re: "Kouya Ruten" - Song Translation - Full Version
- From: "B. Ito" <jg2cme@xxxxxxxxxxxxxxxx>
- Date: Mon, 11 Dec 2006 11:00:35 +0900
"Phil Yff" <phil.yff@xxxxxxxxxxxx> wrote in message news:jlmyy8zkk9d7$.lxdykx6mlrt4.dlg@xxxxxxxxxxxxx
On Sun, 10 Dec 2006 17:00:05 +0900, B. Ito wrote:---------------------------------------------------------------------------------------------
"Phil Yff" <phil.yff@xxxxxxxxxxxx> wrote in message
news:1akvfacqllpxp$.1byy0k1o08xyk$.dlg@xxxxxxxxxxxxx
On Sat, 9 Dec 2006 13:08:20 +0900, B. Ito wrote:---------------------------------------------------------------------------------
After rereading the translation in light of your comments, I thought it
sounded better to translate どこまでも as 'however far' in this sequence:
どこまでも果てしのないこの道を
帰る術は無い
However far, along this never-ending path
Of no return
Before, I had translated it as 'forever'. However, the context here seems
to be more of distance than time. Accordingly, 'however far' seems to be
more appropriate. Also, although I'm no expert, it seems to fit the
melody
better.
What do you think?
Phil Yff
The translation thus becomes:
Kouya Ruten (荒野流転) Wasteland Vicissitudes
Across this earth the moonlight has frozen,
Stumbling, I proceed beating a path
As the age of ruin and rebirth begins.
Hoisting the weighty banner of freedom,
Where there's no path, I choose a path
And pass through a radiant sinking sun brighter than high noon.
Like a tale told in a dream, the ship of time sets out.
Beyond this dark passage, there's a new dawn.
We were certainly born out of the arms of darkness.
As if pursuing a hopeless love
We wander towards the light,
However far, along this never-ending path
Of no return.
At a loss how to live out our lives
Frightened at the prospect of death
Sorrow dwells in our every breath
Our screams vanish in the solitude
Teardrops and muffled sobs
Everyone wanders alone in the wasteland.
Is that the moon's dream? A glistening white flower
That beckons with its gleam beyond the hill dim in the distance.
I strain my ears to hear the eternal music echoing in my chest
Catching faint notes like sand scattered in the wind
Even if it vanishes in the moment
I'll follow this endless path as long as it takes to reach
The other side of the wasteland.
Is that perhaps the dream of the moon?
We were certainly born out of the arms of darkness.
As if pursuing a hopeless love
Enticed towards the light,
However far, along this never-ending path
Of no return
Into the distance.
Doesn't the context just meet when you use 'however' here?
I mean, in case of context itself, "However near the path may be,
we will never return." is in a good context for 'however.', isn't it?
---------------------------------------------------------------------------------------
"However far" is a set phrase equivalent to どこまでも. It conveys a poetic
sentiment.
Phil Yff
"However far" is a set phrase ......
Is that so? I've added to my new phrase library.
I've only have in my mind library,
a) However far (it may be), I can rearch there in a day.
b) However near (it may be), you can't reach there in a day.
x However far (it may be), I can't reach there in a day.
x However near (it may be), I can reach there in a day.
---------------------------------
B. Ito
.
- Follow-Ups:
- Re: "Kouya Ruten" - Song Translation - Full Version
- From: Phil Yff
- Re: "Kouya Ruten" - Song Translation - Full Version
- References:
- "Kouya Ruten" - Song Translation - Full Version
- From: Phil Yff
- Re: "Kouya Ruten" - Song Translation - Full Version
- From: B. Ito
- Re: "Kouya Ruten" - Song Translation - Full Version
- From: Phil Yff
- Re: "Kouya Ruten" - Song Translation - Full Version
- From: B. Ito
- Re: "Kouya Ruten" - Song Translation - Full Version
- From: Phil Yff
- Re: "Kouya Ruten" - Song Translation - Full Version
- From: B. Ito
- Re: "Kouya Ruten" - Song Translation - Full Version
- From: Phil Yff
- Re: "Kouya Ruten" - Song Translation - Full Version
- From: B. Ito
- Re: "Kouya Ruten" - Song Translation - Full Version
- From: Phil Yff
- "Kouya Ruten" - Song Translation - Full Version
- Prev by Date: Re: キヘ
- Next by Date: Re: 社会言語学の質問
- Previous by thread: Re: "Kouya Ruten" - Song Translation - Full Version
- Next by thread: Re: "Kouya Ruten" - Song Translation - Full Version
- Index(es):
Relevant Pages
|