Re: "Kouya Ruten" - Song Translation - Full Version



On Wed, 6 Dec 2006 10:58:40 -0500, Phil Yff wrote:

I made a minor change in the translation of the line:

誰もが一人きり荒野を流離う

The old version was:
Everyone wanders alone in the wasteland.

The new version is:
Everyone wanders all alone in the wasteland.

'All alone' seemed to be a better choice to translate 一人きり than just
'alone.'

Phil Yff
.



Relevant Pages

  • Re: "Kouya Ruten" - Song Translation - Full Version
    ... I made a minor change in the translation of the line: ... Everyone wanders alone in the wasteland. ... Everyone wanders all alone in the wasteland. ... emphasis is the frozen earth over which the singer beats a path. ...
    (sci.lang.japan)
  • Re: "Kouya Ruten" - Song Translation - Full Version
    ... I made a minor change in the translation of the line: ... Everyone wanders alone in the wasteland. ... Everyone wanders all alone in the wasteland. ... This way emphasizes 'moonlight' and deemphasizes 'earth'. ...
    (sci.lang.japan)
  • Re: "Kouya Ruten" - Song Translation - Full Version
    ... I made a minor change in the translation of the line: ... Everyone wanders alone in the wasteland. ... Everyone wanders all alone in the wasteland. ... " is very hard to let it meet the melody, ...
    (sci.lang.japan)