Re: よさほい節
- From: Phil Yff <phil.yff@xxxxxxxxxxxx>
- Date: Thu, 11 Jan 2007 12:07:29 -0500
On Thu, 11 Jan 2007 06:03:15 GMT, Jim Breen wrote:
Paul Blay wrote:
<dareka@xxxxxxxxx> wrote ...
Phil Yff wrote:
On Wed, 10 Jan 2007 00:00:46 +0900, dareka wrote:
UTF-8 is one of the most versatile encoding schemes for people that
want to
mix several languages in a document.
Then why people who want to send the mixed languages text don't use
UTF-7 instead of UTF-8 if they don't bother to dencode/encode it in
7bit encoding as base64?
Because UTF-7 is not as widely supported by newsreaders as UTF-8.
Yes, UTF-7 was designed in case there was a need to move Unicode
text on channels which were not 8-bit-clear. I doubt there are
still any such around.
Or ISO-2022?
Now you're not even thinking about the text you're replying to.
He may well be. ISO-2022 allows all sorts of registered character sets
to be mixed. You can mix Japanese, Korean, Chinese, Cyrillic, etc. using
ISO-2022. The old MULE extension to emacs used ISO-2022.
Of course, that use of ISO-2022 has pretty well died out in favour of
Unicode.
Using ISO-2022
Here's English, 日本語, and русский язык.
That's pretty good. However, when I try to add a fourth language with a
different encoding scheme, ISO-2022 cannot handle it and I have to change
to UTF-8.
Phil Yff
.
- References:
- Prev by Date: Re: Several pages of calendar need translation
- Next by Date: Re: よさほい節
- Previous by thread: Re: よさほい節
- Next by thread: Re: よさほい節
- Index(es):
Relevant Pages
|