Re: "Usagi to Kame"
- From: Phil Yff <phil.yff@xxxxxxxxxxxx>
- Date: Sun, 11 Feb 2007 12:36:14 -0500
On Thu, 8 Feb 2007 00:31:36 +0900, B. Ito wrote:
これは ねすぎた しくじった Kore wa nesugita shikujitta
ピョンピョンピョンピョン Pyon-pyon-pyon-pyon
ピョンピョンピョン pyon-pyon-pyon
あんまりおそい うさぎさん Anmari osoi usagi san
さっきのじまんは どうしたの Sakki no jiman wa doushita no
“Oh, no. I’_ve slept too_ lo__ng.”
Hop ho_p ho_p ho_p hop ho_p ho_p.
“You’ve reached the goa_l here_ too late.
You shouldn’t be so proud from now on.”
Like the tortoise, I've finally reached the end. Here are my suggestions
for the fourth verse. I have no complaints with your version. I just
thought I'd provide some alternatives for you to consider. 'Hippety-hop' is
common in children's songs and nursery rhymes. 'High and mighty' is an
idiomatic phrase used to belittle someone's じまん.
It seems I've overslept. I blew it!
Hippety-hop, hippety-hop...
"You're a little slow, Mr. Rabbit
You don't seem so high and mighty now."
Phil Yff
.
- Follow-Ups:
- Re: "Usagi to Kame"
- From: B. Ito
- Re: "Usagi to Kame"
- References:
- "Usagi to Kame"
- From: B. Ito
- "Usagi to Kame"
- Prev by Date: Re: "Usagi to Kame"
- Next by Date: Re: Imperative in Japanese Story Titles
- Previous by thread: Re: "Usagi to Kame"
- Next by thread: Re: "Usagi to Kame"
- Index(es):