Re: "Usagi to Kame"
- From: "B. Ito" <jg2cme@xxxxxxxxxxxxxxxx>
- Date: Tue, 13 Feb 2007 00:39:09 +0900
"Phil Yff" <phil.yff@xxxxxxxxxxxx> wrote in message news:1vidohbrwgr8u.vxm046y6dx3k.dlg@xxxxxxxxxxxxx
On Mon, 12 Feb 2007 14:18:06 +0900, B. Ito wrote:-------------------------------------------------------------------------------------------------
"Phil Yff" <phil.yff@xxxxxxxxxxxx> wrote in message
news:1epo3vhm4gk50$.1vjp8lsnc4o46$.dlg@xxxxxxxxxxxxx
On Thu, 8 Feb 2007 00:31:36 +0900, B. Ito wrote:----------------------------------------------------------------------------------------------
これは ねすぎた しくじった Kore wa nesugita shikujitta
ピョンピョンピョンピョン Pyon-pyon-pyon-pyon
ピョンピョンピョン pyon-pyon-pyon
あんまりおそい うさぎさん Anmari osoi usagi san
さっきのじまんは どうしたの Sakki no jiman wa doushita no
“Oh, no. I’_ve slept too_ lo__ng.”
Hop ho_p ho_p ho_p hop ho_p ho_p.
“You’ve reached the goa_l here_ too late.
You shouldn’t be so proud from now on.”
Like the tortoise, I've finally reached the end. Here are my suggestions
for the fourth verse. I have no complaints with your version. I just
thought I'd provide some alternatives for you to consider. 'Hippety-hop'
is
common in children's songs and nursery rhymes. 'High and mighty' is an
idiomatic phrase used to belittle someone's じまん.
It seems I've overslept. I blew it!
Hippety-hop, hippety-hop...
"You're a little slow, Mr. Rabbit
You don't seem so high and mighty now."
Phil Yff
I updated the URL's.
Now your URL and mine, both cover 1-4verses at last.
http://bito2.tsukaeru.jp/UsagiToKame395.htm B.Ito's Version
http://bito2.tsukaeru.jp/UsagiToKame395b.htm Phil's Version
Concerning the phrases used in your translations, I think some
modifications or replacements of phrases will make them easier
to sing.
a) > There is nobody (who) walks quite so slow.
There is nobody (who) can walk so slow.
(quite is quite heavy)
b) > It seems I've overslept. I blew it!
Oh, I've overslept. I blew it!
(Or I noticed now I could sing "It seems I've overslept. I blew it.")
c) > Hippety-hop, hippety-hop...
Is my pronunciation in my vocal sample correct?
Then, "Hippety-hop, hippety-hot, hippety-hop",
seems to be better.
d) > "You're a little slow, Mr. Rabbit
"Mr. Rabbit" instead of "Mr. Hare",
letting the address imply some mocking
nuance?
Yes, I thought that since usagi can mean rabbit, that we could play a litte
word game here. Hares are faster than rabbits so, by calling him Mr.
Rabbit at the end, we're drawing attention to his lowered stature.
Phil Yff
Mr. Rabbit. I see. やっぱり!
How is your comments on a,b,c?
As to the c), "It seems I've" part of the ("It seems I've overslept. I blew it.")
may be a little bit too long.
--------------------------
B. Ito
.
- Follow-Ups:
- Re: "Usagi to Kame"
- From: Phil Yff
- Re: "Usagi to Kame"
- References:
- "Usagi to Kame"
- From: B. Ito
- Re: "Usagi to Kame"
- From: Phil Yff
- Re: "Usagi to Kame"
- From: B. Ito
- Re: "Usagi to Kame"
- From: Phil Yff
- "Usagi to Kame"
- Prev by Date: Re: ?? ?
- Next by Date: Re: does this actually make sense?
- Previous by thread: Re: "Usagi to Kame"
- Next by thread: Re: "Usagi to Kame"
- Index(es):