Re: Passive Form
- From: Ben Finney <bignose+hates-spam@xxxxxxxxxxxxxxx>
- Date: Tue, 13 Feb 2007 12:36:14 +1100
kirito@xxxxxxxxx writes:
I'm having trouble understanding the passive translation of this
sentence:
HOWAITO-san wa SUMISU-san ni KOOHII wo nomaremashita.
Does that mean Mr. White was made to drink coffee by Mr. Smith? But
that would be the causative... Help?
You've correctly identified White-san as the subject of the passive
verb; he was identified as the topic of the whole statement. But since
it's the passive form of the verb, White-san is the *receiver* of
someone else's action.
White-san didn't "nomu", that was done by the other party; Smith-san
is identified as that other party with "Smisu-san ni". (If this was a
statement using "nomu", it might simply be "Smisu-san ga koohii wo
nomimashita".)
So, this is a statement *about* White-san ("Howaito-san ha"),
regarding what happened when Smith-san drank the coffee: the verb is
"nomareru", the *receiving* or *suffering* of a drinking action done
by another party.
A possible translation is:
Mr. White had (his) coffee drunk by Mr. Smith.
.... which correctly has Mr. White as the subject of the verb "to have
(object) drunk (by someone)", but omits the sense from the original
that this was to Mr. White's detriment, in contrast to another use of
the same verb form, such as "to have (one's hair) cut (by a
barber)". This is because English has no such verb form as "-rareru",
and we have to make do with the ambiguity.
I'll take this as an opportunity to once again praise Jay Rubin's
little volume "Making Sense of Japanese", a collection of essays on
troublesome topics for NSoE learners of Japanese. He illustrates the
lack in English of a clear equivalent for this precise Japanese verb
form, the "suffering passive":
... a form that can be used with both transitive and intransitive
verbs, and thus one that is very different from the English
passive. The subject is the one who gets *rareru*'ed whether the
passive Japanese verb is transitive or intransitive. ... The
subject remains *you* (or whoever else the context has established
as the subject), so you get *rareru*'ed by somebody, but you don't
get stolen.
"Pardon me, officer, but I've just been *rareru*'ed" you say to
the policeman.
"Oh, sorry to hear that, sir, but what were you *rareru*'ed?"
"I was *rareru*'ed somebody's having stolen my suitcase."
"How's that again?"
"I was stolen my suitcase!"
"What an odd way to put it!"
"Of course it's odd. I'm Japanese, and that's how we phrase these
things when our English is a little shaky!"
As the officer says, your expression may be odd, but it's
perfectly clear. From it, he knows that you are the victim, that
someone did the stealing, and that the someone stole your
suitcase. *Kaban wo nusumareta*, then, is a clear statement
involving you, the robber, and the suitcase, though only the
suitcase is mentioned.
I really do recommend this book, published by Kodansha (also published
earlier under the title "Gone Fishin'"), for anyone who has grasped
the basics of Japanese grammar but finds there are some points that
seem intractible.
--
\ "The best mind-altering drug is truth." -- Jane Wagner, via |
`\ Lily Tomlin |
_o__) |
Ben Finney
.
- Follow-Ups:
- Re: Passive Form
- From: dareka
- Re: Passive Form
- References:
- Passive Form
- From: kirito
- Passive Form
- Prev by Date: Re: Passive Form
- Next by Date: Re: "Nani ni kiyomi..." Syntax Question
- Previous by thread: Re: Passive Form
- Next by thread: Re: Passive Form
- Index(es):