Re: "Usagi to Kame"
- From: "B. Ito" <jg2cme@xxxxxxxxxxxxxxxx>
- Date: Fri, 16 Feb 2007 01:01:57 +0900
"Phil Yff" <phil.yff@xxxxxxxxxxxx> wrote in message news:aop6ax98mjsi$.1kzel7w0rasdx$.dlg@xxxxxxxxxxxxx
On Thu, 15 Feb 2007 00:06:58 +0900, B. Ito wrote:----------------------------------------------------------------------------
Now here are the latest versions as of Feb. 14:Here's a suggestion for your next project. Since you've done one
http://bito2.tsukaeru.jp/UsagiToKame395.htm B.Ito's Version
http://bito2.tsukaeru.jp/UsagiToKame395b.htm Phil's Version
Aren't there any more comments, suggestions etc.?
children's song, how about another? I translated this for the newsgroup
last July and you are free to use it as is or change it as you see fit.
Unlike the last song I gave you, I'm sure you've heard this one:
かごめかごめ
かごの中の鳥は
いついつ出やる
夜明けの晩に
ツルとカメと滑った
後ろの正面だーれ
Kagome kagome
Kago no naka no tori wa
Itsuitsu deyaru
Yoake no ban ni
Tsuru to kame to subetta
Ushiro no shoumen - Daare
A basket, a basket (Or: Surrounded, surrounded)
The bird inside the cage
When oh when will you come out
At the dawn's twilight
The crane and the turtle both slid
Right behind you - Whoo is it?
Phil Yff
OK, shall we take this up?
The lyrics are simple but sound very hard
to translate upon a certain context.
To make a rendez-vous, there must be two birds;
one in each bird-cage. Your 'you-attention' may sound
good. But how about "they-attention' ?
Why did the tsuru and kame have to slid or slip?
I'll think about these problems. Give me some time.
--------------------------------------
B. Ito
.
- Follow-Ups:
- Re: "Usagi to Kame"
- From: Phil Yff
- Re: "Usagi to Kame"
- From: B. Ito
- Re: "Usagi to Kame"
- References:
- "Usagi to Kame"
- From: B. Ito
- Re: "Usagi to Kame"
- From: Phil Yff
- Re: "Usagi to Kame"
- From: B. Ito
- Re: "Usagi to Kame"
- From: Phil Yff
- Re: "Usagi to Kame"
- From: B. Ito
- Re: "Usagi to Kame"
- From: Phil Yff
- Re: "Usagi to Kame"
- From: B. Ito
- Re: "Usagi to Kame"
- From: B. Ito
- Re: "Usagi to Kame"
- From: Phil Yff
- "Usagi to Kame"
- Prev by Date: Re: ?? ?
- Next by Date: Re: anime transcription
- Previous by thread: Re: "Usagi to Kame"
- Next by thread: Re: "Usagi to Kame"
- Index(es):
Relevant Pages
|