Re: "Usagi to Kame"
- From: Bart Mathias <mathias@xxxxxxxxxx>
- Date: Thu, 15 Feb 2007 10:33:04 -1000
Phil Yff wrote:
On Thu, 15 Feb 2007 00:06:58 +0900, B. Ito wrote:
Now here are the latest versions as of Feb. 14:
http://bito2.tsukaeru.jp/UsagiToKame395.htm B.Ito's Version
http://bito2.tsukaeru.jp/UsagiToKame395b.htm Phil's Version
Aren't there any more comments, suggestions etc.?
Here's a suggestion for your next project. Since you've done one
children's song, how about another? I translated this for the newsgroup
last July and you are free to use it as is or change it as you see fit.
Unlike the last song I gave you, I'm sure you've heard this one:
かごめかごめ
かごの中の鳥は
いついつ出やる
夜明けの晩に
ツルとカメと滑った
後ろの正面だーれ
Kagome kagome
Kago no naka no tori wa
Itsuitsu deyaru
Yoake no ban ni
Tsuru to kame to subetta
Ushiro no shoumen - Daare
A basket, a basket (Or: Surrounded, surrounded)
"Blind man's buff, blind man's buff"?
The bird inside the cage
When oh when will you come out
Haven't you noticed the above two lines are incongruent?
At the dawn's twilight
That 夜明けの晩に bit is a puzzler! I saw one explanation that made it
"evening as bright as dawn," but that isn't any more convincing.
The crane and the turtle both slid.
Right behind you - Whoo is it?
Phil Yff
- Follow-Ups:
- Re: "Usagi to Kame"
- From: B. Ito
- Re: "Usagi to Kame"
- From: Don Kirkman
- Re: "Usagi to Kame"
- References:
- "Usagi to Kame"
- From: B. Ito
- Re: "Usagi to Kame"
- From: Phil Yff
- Re: "Usagi to Kame"
- From: B. Ito
- Re: "Usagi to Kame"
- From: Phil Yff
- Re: "Usagi to Kame"
- From: B. Ito
- Re: "Usagi to Kame"
- From: Phil Yff
- Re: "Usagi to Kame"
- From: B. Ito
- Re: "Usagi to Kame"
- From: B. Ito
- Re: "Usagi to Kame"
- From: Phil Yff
- "Usagi to Kame"
- Prev by Date: Oh!
- Next by Date: Re: Houkeru vs. bokeru
- Previous by thread: Re: "Usagi to Kame"
- Next by thread: Re: "Usagi to Kame"
- Index(es):
Relevant Pages
|