Oh!



One occasionally sees, especially in the romanization of Japanese proper
nouns, a long "o" rendered "oh."

This is no problem, of course, when the "oh" is followed immediately by
a consonant. "Ohtsuka" is no more likely to be mispronounced than "Otsuka."

It might amuse some of you to know that one of the Japanese TV channels
here in Honolulu is doing reruns (I think) of 大岡越前, and they
romanize it for newspaper listings and their own on-screen promos as
"Ohoka Echizen."

What's fun is the audible part of that Japanese channel's promos for
the program. It sounds more like she is saying "Don't miss the next
episode of おほかえちぜん."

Bart
.



Relevant Pages

  • Re: Pretty Cure comment.
    ... what Phil is trying to say is that they are both valid ... romanization systems is really "correct", ... are disciplined systems and, if you know the system, and you know Japanese ... kana you can go back and forth between romaji and kana. ...
    (rec.arts.anime.misc)
  • Re: Question regarding romaji
    ... romanization based on that appearing in the ... the software doing the conversion should accept all ... to different kana under different romanization systems, ... do a better job of mirroring the Japanese representations ...
    (sci.lang.japan)
  • Re: intrinsic advantage of Latin alphabet over bopomofo (for Chinese)??
    ... Glenn> Most major street signs in Japan have romanizations on ... Does being told by Japanese people on a number of occasions that they ... Glenn> Romanization is also at every train stop/station that I've ... saying it keeps foreigners ...
    (sci.lang)
  • Re: Oh!
    ... It might amuse some of you to know that one of the Japanese TV channels ... romanize it for newspaper listings and their own on-screen promos as ... It's interesting that the site talks about the Hepburn romanization system ...
    (sci.lang.japan)
  • Re: Is "wa" a punctuation mark?
    ... It's curious that romanization schemes took what was written as mid-back vowel followed by high-back vowel but pronounced as a long mid-back vowel and wrote it as a mid-back vowel with a macron, but what was written perfectly analogously as a mid-front vowel followed by a high-front vowel--pronounced like a long mid-front ... I think just as many English-speaking learners of Japanese ... Then a few years earlier we could have romanized any way we want, because the Japanese as a whole had no set way of spelling, sometimes going the way something sounded, and sometimes matching what could have been the classical spelling of the word. ...
    (sci.lang.japan)