Re: さ attached to nouns



Ben Monroe wrote:

Re-nominalization (再名詞化) may often be meaningful like in the English
case
of 'beauty - beautiful - beautifulness' ?

noun -> adjective -> noun

But for 勤勉さ and 多忙さ, sa is attaching to the 形容動詞 turning each word
into a noun.
If it was already a noun, then adding sa to it would be like:
名詞 -> 名詞, which is not very useful.
That is what I meant by re-nominalization.


IMO, they are originally adjective... the meanings are that of adjective,
isn't it? When 勤勉, 多忙 are used as noun, they are short/concise form
of 「勤勉/多忙であること」= "being diligent/busy", when they are used
with さ, not just "being diligent/busy", but "the way of being diligent/busy",
or 勤勉/多忙である度合い.

I'd try this way:
彼は多忙だ = He is busy
彼は多忙ではない = He is not busy
彼はそれほど多忙ではない = He is not terribly busy.
彼の多忙さはそれほどでもない = He is busy, but not terribly
彼の多忙さはかなりのものだ = He is very busy
(English is not direct translation, but interpretation for comparaison.)

Please note the IMO at the beginning, though.

muchan
.



Relevant Pages

  • Re: Question about "have to (do something)"
    ... muchan wrote: ... > As most of Google statistics, it may show some tendency of something, but ... > we start to believe some noun should be used more with -ni than -e or vis ...
    (sci.lang.japan)
  • Re: when "nan" and when "nani".
    ... muchan wrote: ... > Bart Mathias wrote: ... It seems to be more of a noun extender, ...
    (sci.lang.japan)