Amazing subtitles



One of my favourite TV programs is "American Idol" and I video each episode. I wonder if anyone else here has the opportunity to view this on "Fox" cable TV channel? One strange feature of it is the Japanese subtitles. The show isn't dubbed but only subtitled. I was watching it with my wife yesterday, and I pointed out to her that about half or more of the subtitles are mistranslated.

Yesterday was "Best of the rest" (episode eight of season six - we're a few weeks behind the USA). We went back and forward through the video and found mistaken translations almost everywhere. For example, during the audition, one of the contestants said how much she liked Simon, and Randy said "I don't like that you like him, but with age will come wisdom and you'll see the light." This was translated in the subtitles as "年を取れば声に深みが増す". I offer this as just one example of apparent either deliberate mistranslation or appalling incompetence - quite seriously about half the translations, especially of the judges' comments, are off the mark - if this thread gets going I'll give lots more examples. I just wonder why they do this kind of thing - is it because the Japanese translators actually don't understand the English or is it because they are just putting things there at random because translating it correctly would be too much trouble?


.



Relevant Pages

  • Re: Himitsu no Akko-chan 88
    ... >(The slash appears, as far as I can tell, to divide the title into two ... the episode titles. ... >translations for the above episode titles noticeably... ...
    (rec.arts.anime.misc)
  • Re: Himitsu no Akko-chan 88
    ... (The slash appears, as far as I can tell, to divide the title into two alternate halves - sort of like what you might expect from a Rocky and Bullwinkle episode: ... So far the titles of the '68 series appear to be much more colloquial than the ones from the '88 series.) ... Doing that would change the translations for the above episode titles noticeably... ...
    (rec.arts.anime.misc)
  • Re: Ive seen things you people wouldnt believe...
    ... Indian English spoken fast (I don't know if the same problem exists in ... obvious translations, such as flat/apartment, but then let the subtitles ... profanity translated into American non-profanity--or different American ...
    (rec.arts.sf.fandom)
  • Re: New Dave interview
    ... teamwork with Sophia for video and translations. ... If only Donz' many walls had been built of Scotch brand tape, ...
    (alt.fan.letterman)
  • Re: New Dave interview
    ... teamwork with Sophia for video and translations. ... If only Donz' many walls had been built of Scotch brand tape, ...
    (alt.fan.letterman)