Re: Amazing subtitles
- From: Bill Steele <ws21@xxxxxxxxxxx>
- Date: Fri, 09 Mar 2007 17:51:31 -0500
In article <2j6Ih.27058$lY6.12116@edtnps90>,
Travers Naran <tnaran@xxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxx> wrote:
Same thing happens with the unmentionable sub-genre of (whispers) anime
& manga. That's why there is such interest in learning Japanese to
escape the (maybe) well-meaning intentions of the "professional" adapter
classes. Not the translators -- the 'adapters'. The people who only
speak English and take the translators' work to try to mold it into
natural English. They try to overcome cultural and linguistic
references with suitable English/American replacements. Supposedly.
Sometimes they just make up dialog because they find it too hard to
adapt the original.
It's no t just cultural adaptation. I some cases they seem to be trying
to match lip movements, a carryover from dubbing live action.
.
- Follow-Ups:
- Re: Amazing subtitles
- From: The Wanderer
- Re: Amazing subtitles
- From: Chris Kuan
- Re: Amazing subtitles
- From: Chris Moore
- Re: Amazing subtitles
- References:
- Amazing subtitles
- From: Ben Bullock
- Re: Amazing subtitles
- From: Jim Breen
- Re: Amazing subtitles
- From: Dave Fossett
- Re: Amazing subtitles
- From: pieter mioch
- Re: Amazing subtitles
- From: Travers Naran
- Amazing subtitles
- Prev by Date: Re: Amazing subtitles
- Next by Date: Re: a couple of questions
- Previous by thread: Re: Amazing subtitles
- Next by thread: Re: Amazing subtitles
- Index(es):
Relevant Pages
|