Expressing opinions (was Re: Way OT: A new song)



Cindy wrote:
トラバースへ、

前にあなたは、

先のベンチャーズのカバーのビデオが好きです。 (^_^)

と言う表現をされました。 意味も文法も完璧で申し分もない日本語なのですが、日本人の日本語じゃありません。 日本人は英語スピーカーが "I
like ~" という表現を使う時に 「〜が良い」といいます。 変換する時は 「好い(よい)」というオプションもあります。

英語と日本語を直訳すると意味がおかしくなる典型的な例ですね。

ありがとう、スィーンディ先輩。 それじゃ、「先のベンチャーズのカバーのビ
デオが良いって思います。」のほうがいいですか。
.


Loading