Expressing opinions (was Re: Way OT: A new song)
- From: Travers Naran <tnaran@xxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxx>
- Date: Thu, 05 Apr 2007 15:07:09 GMT
Cindy wrote:
トラバースへ、
前にあなたは、
先のベンチャーズのカバーのビデオが好きです。 (^_^)
と言う表現をされました。 意味も文法も完璧で申し分もない日本語なのですが、日本人の日本語じゃありません。 日本人は英語スピーカーが "I
like ~" という表現を使う時に 「〜が良い」といいます。 変換する時は 「好い(よい)」というオプションもあります。
英語と日本語を直訳すると意味がおかしくなる典型的な例ですね。
ありがとう、スィーンディ先輩。 それじゃ、「先のベンチャーズのカバーのビ
デオが良いって思います。」のほうがいいですか。
.
- Follow-Ups:
- References:
- Way OT: A new song
- From: Sean
- Re: Way OT: A new song
- From: Travers Naran
- Re: Way OT: A new song
- From: Sean
- Re: Way OT: A new song
- From: Dan Rempel
- Re: Way OT: A new song
- From: Cindy
- Way OT: A new song
- Prev by Date: Re: Way OT: A new song
- Next by Date: Re: 打つてる
- Previous by thread: Re: Way OT: A new song
- Next by thread: Re: Expressing opinions (was Re: Way OT: A new song)
- Index(es):
Loading