Re: Expressing opinions (was Re: Way OT: A new song)
- From: "Cindy" <leftlateraldecubitus@xxxxxxxxx>
- Date: 5 Apr 2007 18:30:03 -0700
On Apr 5, 10:07 am, Travers Naran <tna...@no-more-virii-
please.direct.ca> wrote:
ありがとう、スィーンディ先輩。 それじゃ、「先のベンチャーズのカバーのビ
デオが良いって思います。」のほうがいいですか。
「良いと思います」、「いいね」、「いいじゃない」などなど。
その他の例では、英語の I like your shoes; they look good on you なんて表現あるじゃないですか。 これ
をこのまま日本語にすると 「あなたの靴が好きです・・・」となりますが、言われた方は「え? 何なのこの人? きもちわるい」 となるでしょうな。
なので、日本人が使う表現だと、
「その靴いいじゃない。 似合うよ。」
何日か経って、またその人が同じ靴をはいて来た。 すると英語ではこんな表現があるじゃないですか、They are my shoes! 日本語の
表現では 「あ、私の気に入っている靴(を履いてきたね)」 となるかな? でも、英文の方を聞いた日本人は 「あなたのじゃないわよ、私のよ」 と思
うだろうな。
.
- Follow-Ups:
- Re: Expressing opinions (was Re: Way OT: A new song)
- From: Glenn
- Re: Expressing opinions (was Re: Way OT: A new song)
- From: B. Ito
- Re: Expressing opinions (was Re: Way OT: A new song)
- References:
- Way OT: A new song
- From: Sean
- Re: Way OT: A new song
- From: Sean
- Re: Way OT: A new song
- From: Dan Rempel
- Re: Way OT: A new song
- From: Cindy
- Expressing opinions (was Re: Way OT: A new song)
- From: Travers Naran
- Way OT: A new song
- Prev by Date: A question about a signed flag
- Next by Date: Re: A question about a signed flag
- Previous by thread: Expressing opinions (was Re: Way OT: A new song)
- Next by thread: Re: Expressing opinions (was Re: Way OT: A new song)
- Index(es):