Re: Expressing opinions (was Re: Way OT: A new song)



On Apr 7, 2:23 am, "B. Ito" <jg2...@xxxxxxxxxxxxxxxx> wrote:
何日か経って、またその人が同じ靴をはいて来た。 すると英語ではこんな表現があるじゃないですか、They are my shoes! 日本語の
表現では 「あ、私の気に入っている靴(を履いてきたね)」 となるかな? でも、英文の方を聞いた日本人は 「あなたのじゃないわよ、私のよ」 と思
うだろうな。

----------------------------------------------------------------------
あっ、そうか。
英語では、They are my shoes! という表現があるんだ。
これ日本語にすると、「おい、それ俺の靴だろう!」 とか 「てめぇ、俺の靴を盗んだな!」
ってな感じだね。


はい、私が実際に言われた表現は、That's my sweater だったかな。 私が着ていたセーターが気に入っていたイギリスの婦人がそういっ
た時は「え? これは私のよ」 と思いましたよ。 笑って済ませずにおれなくて、ちょとディスカッションしました。 そしたら前回の記事のような説明で
したよ。 それから実験もかたがた、私自身も使って見ることにしました。 人が似合う服を着ていたら、That's my dress! と軽快に言っ
てみると、相手はにこーっと笑っておまけに「サンキュー」なんて返ってくる。 頭痛がしてくるでしょ。

その代わり、「それは私のです」とアキューズするなら That's mine; that's not yours かな。


世界に戦争はなくならないはずだ。


しみじみ・・・ ほんとね。 おはやいことで が よいあさで、 だいじょうぶ が すばらしい となる理屈、これだけでも首をひねるんだから、掘り
下げれば掘り下げるほど苦労は免れないわな。




.