Re: Expressing opinions (was Re: Way OT: A new song)
- From: Phil Yff <phil.yff@xxxxxxxxxxxx>
- Date: Sat, 7 Apr 2007 11:30:32 -0400
On Sat, 7 Apr 2007 16:23:59 +0900, B. Ito wrote:
"Cindy" <leftlateraldecubitus@xxxxxxxxx> wrote in message
news:1175823003.520830.196060@xxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxx
On Apr 5, 10:07 am, Travers Naran <tna...@no-more-virii-----------------------------------------------------------------------
please.direct.ca> wrote:
ありがとう、スィーンディ先輩。 それじゃ、「先のベンチャーズのカバーのビ
デオが良いって思います。」のほうがいいですか。
「良いと思います」、「いいね」、「いいじゃない」などなど。
その他の例では、英語の I like your shoes; they look good on you なんて表現あるじゃないですか。 これ
をこのまま日本語にすると 「あなたの靴が好きです・・・」となりますが、言われた方は「え? 何なのこの人? きもちわるい」 となるでしょうな。
なので、日本人が使う表現だと、
「その靴いいじゃない。 似合うよ。」
何日か経って、またその人が同じ靴をはいて来た。 すると英語ではこんな表現があるじゃないですか、They are my shoes! 日本語の
表現では 「あ、私の気に入っている靴(を履いてきたね)」 となるかな? でも、英文の方を聞いた日本人は 「あなたのじゃないわよ、私のよ」 と思
うだろうな。
あっ、そうか。
英語では、They are my shoes! という表現があるんだ。
これ日本語にすると、「おい、それ俺の靴だろう!」 とか 「てめぇ、俺の靴を盗んだな!」
ってな感じだね。
世界に戦争はなくならないはずだ。
ーーーーーーーーーーーーーーーーーー
これは駄洒落かもしれません。
They are my pinched shoes.
私のきつい靴です。
それとも
俺の盗んだ靴です!
Phil Yff
.
- Follow-Ups:
- Re: Expressing opinions (was Re: Way OT: A new song)
- From: Cindy
- Re: Expressing opinions (was Re: Way OT: A new song)
- From: B. Ito
- Re: Expressing opinions (was Re: Way OT: A new song)
- References:
- Way OT: A new song
- From: Sean
- Re: Way OT: A new song
- From: Sean
- Re: Way OT: A new song
- From: Dan Rempel
- Re: Way OT: A new song
- From: Cindy
- Expressing opinions (was Re: Way OT: A new song)
- From: Travers Naran
- Re: Expressing opinions (was Re: Way OT: A new song)
- From: Cindy
- Re: Expressing opinions (was Re: Way OT: A new song)
- From: B. Ito
- Way OT: A new song
- Prev by Date: Re: 打つてる
- Next by Date: Re: Enka Oldies , 'Ootone Blues'
- Previous by thread: Re: Expressing opinions (was Re: Way OT: A new song)
- Next by thread: Re: Expressing opinions (was Re: Way OT: A new song)
- Index(es):
Loading