Re: Expressing opinions (was Re: Way OT: A new song)



On Sat, 7 Apr 2007 16:23:59 +0900, B. Ito wrote:

"Cindy" <leftlateraldecubitus@xxxxxxxxx> wrote in message
news:1175823003.520830.196060@xxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxx
On Apr 5, 10:07 am, Travers Naran <tna...@no-more-virii-
please.direct.ca> wrote:
ありがとう、スィーンディ先輩。 それじゃ、「先のベンチャーズのカバーのビ
デオが良いって思います。」のほうがいいですか。

「良いと思います」、「いいね」、「いいじゃない」などなど。


その他の例では、英語の I like your shoes; they look good on you なんて表現あるじゃないですか。 これ
をこのまま日本語にすると 「あなたの靴が好きです・・・」となりますが、言われた方は「え? 何なのこの人? きもちわるい」 となるでしょうな。
なので、日本人が使う表現だと、

「その靴いいじゃない。 似合うよ。」


何日か経って、またその人が同じ靴をはいて来た。 すると英語ではこんな表現があるじゃないですか、They are my shoes! 日本語の
表現では 「あ、私の気に入っている靴(を履いてきたね)」 となるかな? でも、英文の方を聞いた日本人は 「あなたのじゃないわよ、私のよ」 と思
うだろうな。
----------------------------------------------------------------------
あっ、そうか。
英語では、They are my shoes! という表現があるんだ。
これ日本語にすると、「おい、それ俺の靴だろう!」 とか 「てめぇ、俺の靴を盗んだな!」
ってな感じだね。

世界に戦争はなくならないはずだ。
ーーーーーーーーーーーーーーーーーー

これは駄洒落かもしれません。

They are my pinched shoes.

私のきつい靴です。

それとも

俺の盗んだ靴です!

Phil Yff


.


Loading