Re: Expressing opinions (was Re: Way OT: A new song)



B. Ito wrote:

"Cindy" <leftlateraldecubitus@xxxxxxxxx> wrote in message
news:1175823003.520830.196060@xxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxx

[...]、英語の I like your shoes; they look good on you なんて
表現あるじゃないですか。 これ
をこのまま日本語にすると 「あなたの靴が好きです・・・」となりますが、
言われた方は「え? 何なのこの人? きもちわるい」 となるでしょうな。
なので、日本人が使う表現だと、

「その靴いいじゃない。 似合うよ。」


何日か経って、またその人が同じ靴をはいて来た。 すると英語ではこんな表
現があるじゃないですか、They are my shoes! 日本語の
表現では 「あ、私の気に入っている靴(を履いてきたね)」 となるかな?
でも、英文の方を聞いた日本人は 「あなたのじゃないわよ、私のよ」 と思
うだろうな。

----------------------------------------------------------------------
あっ、そうか。
英語では、They are my shoes! という表現があるんだ。

ほんま?NSoEが人の靴を見て欲しがっているという意味でThey are my shoes!と
発言することをこの71年間わたしは聞いたことないのですけど。

これ日本語にすると、「おい、それ俺の靴だろう!」 とか 「てめぇ、俺の靴
を盗んだな!」
ってな感じだね。
.


Quantcast