Re: 盛り上げる



Tagore Smith wrote:
On Apr 22, 4:04 am, Jim Breen <jimbr...@xxxxxxxxx> wrote:
GG5 (the big recent Kenkyusha) has two senses:

(1) heap [pile, cast] up.
(2) liven up; enliven.

My version of the big recent Kenkyusha has notes in Japanese. I am
specifically speaking of the second definition, and Kenkyusha gives "勢い
や感情などを高める" as a note before "liven up; enliven". The Green Goddess
also gives four example sentences, each with a positive connotation.

I know that. I could have pasted in the entire entry.

In English "stir up" is almost never entirely positive, unless you are
a rapper intent on "stirring up some ***".

I have to disagree. It is often positive; you can stir up excitement
for example. Also that particular gloss needs to be read in the
context of the others, e.g. "to bring to a climax".

The Monash definition is,
to say the least, misleading.

I don't think it is that far off the mark, but as I said before, I think
it can be improved. I have now added "to enliven".

I don't know where that particular set of glosses was sourced; quite
possibly from several places. It was not exactly a "Monash definition".
I have simply associated the dictionary activities with Monash to
qualify for tax-deductions on donations and expenditure.

--
Jim Breen http://www.csse.monash.edu.au/~jwb/
Clayton School of Information Technology,
Monash University, VIC 3800, Australia
ジム・ブリーン@モナシュ大学
.