Re: 盛り上げる
- From: Sean <sean@xxxxxxxx>
- Date: Mon, 23 Apr 2007 06:02:00 GMT
Jim Breen wrote:
Tagore Smith wrote:
On Apr 22, 4:04 am, Jim Breen <jimbr...@xxxxxxxxx> wrote:
GG5 (the big recent Kenkyusha) has two senses:
(1) heap [pile, cast] up.
(2) liven up; enliven.
My version of the big recent Kenkyusha has notes in Japanese. I am
specifically speaking of the second definition, and Kenkyusha gives "勢い
や感情などを高める" as a note before "liven up; enliven". The Green Goddess
also gives four example sentences, each with a positive connotation.
I know that. I could have pasted in the entire entry.
In English "stir up" is almost never entirely positive, unless you are
a rapper intent on "stirring up some ***".
I have to disagree. It is often positive; you can stir up excitement
for example. Also that particular gloss needs to be read in the
context of the others, e.g. "to bring to a climax".
As Bob Marley sang:
"Stir it up; little darlin, stir it up. come on, baby.
Come on and stir it up: little darlin, stir it up. o-oh!"
My interpretation is that he was suggesting something quite positive.
--
http://www.soundclick.com/seanholland
.
- References:
- Prev by Date: Re: Death of Usenet predicted, film at 11
- Next by Date: OT: Books on Japanese History
- Previous by thread: Re: 盛り上げる
- Next by thread: Re: 盛り上げる
- Index(es):