Re: 盛り上げる



On Tue, 24 Apr 2007 11:46:35 +0900, Ben Bullock wrote:

"Phil Yff" <phil.yff@xxxxxxxxxxxx> wrote in message
news:24ewxin3sy1r.1ma8niqe11a5v.dlg@xxxxxxxxxxxxx
I agree with you that there is a distinction
between 盛り上げるand 盛り上げる.

I don't agree with that statement as it stands.

Oops - sorry about that. I should have said "there is a distinction
between 盛り上げるand 盛りあがる."

Yes, I know, sorry to be the annoying person.

But did anyone claim that there wasn't a distinction between "moriageru" and
"moriagaru"? The only thing I claimed is that the distinction is not more
than the distinction between any other transitive/intransitive pair.

A native speaker would be more qualified to answer this than I am.
Nevertheless, I think there is a subtle distinction that goes beyond the
transitive/intransitive differences. 盛り上げる seems to me to be used when
something is piled from the top down. I've heard it often in the context
of putting heaping portions on a plate. 盛りあがる, on the other hand, to me
seems to be used when the build-up occurs from the bottom up as in a ground
swell.

Phil Yff
.



Relevant Pages

  • Re: =?UTF-8?B?55ub44KK5LiK44GS44KL?=
    ... Phil Yff wrote: ... But did anyone claim that there wasn't a distinction between "moriageru" and "moriagaru"? ... The only thing I claimed is that the distinction is not more than the distinction between any other transitive/intransitive pair. ...
    (sci.lang.japan)
  • Re: =?UTF-8?B?55ub44KK5LiK44GS44KL?=
    ... But did anyone claim that there wasn't a distinction between "moriageru" and ... The only thing I claimed is that the distinction is not more ... than the distinction between any other transitive/intransitive pair. ... A native speaker would be more qualified to answer this than I am. ...
    (sci.lang.japan)