Re: homework help m(-_-)m



B. Ito wrote:

"Bart Mathias" <mathias@xxxxxxxxxx> wrote [...]

[...] I am very impressed with your dialog! Almost nothing sounded odd to me (but remember, that means nothing--wait for the native speakers if they will be so kind).

There were a few things that buzzed. I'll simply delete everything else.

A: 残念ですね。

他の対話は全部いわゆるダ体のようなもんで、これを「残念ね」に
わたしは直したかったのです。

[...]


学校で英語を勉強する人々は(そんな国に大勢いるので)、

ーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーー
引用された意味が分かりませんが、強いて言えば「、、人々」の
表現がちょっと違和感があるかな。 普通「人」「人たち」かな。

文脈はこう:

B: でも、困ったところは、英語だけ話せるの。 英語話さない国に行けばどうな るかしら。
A: そんな国なら大丈夫だと思う。 英語話せる人たくさんいるから。

(「そんな国*でも*大丈夫だ」でしょう。前は気がつきませんでした。)

B: ホント?
A: ええ。 学校で英語を勉強する人々はそんな国に大勢いるので、英語がなんと
か通じると思うよ!

「は」と「が」の差異をぜんぜん理解しないものからはなんですけど、わたしは
「人々」よっか、その「は」にひっかかったのです。


一か所から一か 所まで早すぎて行って、

ーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーー
ごもっとも。「早く過ぎて行って」 または 「早すぎて」等の方が自然
でしょうね。

実は、「早く行きすぎて」にしたかったんですけど、それもだめかも。

[...]

Bart
.