Re: Nanitozo
- From: Jim Breen <jimbreen@xxxxxxxxx>
- Date: Wed, 02 May 2007 01:48:21 GMT
Cindy wrote:
On May 1, 7:25 pm, "John R. Yamamoto-Wilson"
<j...@xxxxxxxxxxxxxxxxxxxx> wrote:
So when you ask for an "accurate" translation of "Nanitozo" do you want
to know what the word translates as literally in English (which will
probably not make much sense to English people) or do you want to know
what English-speaking people say that corresponds to "Nanitozo"?
They might say "please" in situations where Japanese people say
"Nanitozo", but they'd never say "In some way".
The way the Japanese use "onegaishimasu" is similar to the way English
speakers use "please" (to me). The "nanitozo" is more like emphasis
to "onegaishimasu" as "nanitozo onegaishimasu" or "nanitozo yoroshiku
onegai itashimasu". Therefore, the English equivalent for "nanitozo"
is "pretty" as "pretty please". So, what is better replacement for
"pretty"? Do you have any idea?
"Pretty please" can only be used in limited contexts, and only in
speech. Generally putting extra emphasis into "please" in spoken
language has to be done either with tone of voice, body language, etc.
or by using other words and phrases.
For written language, there are all sorts of devices:
"I would be very pleased if you could ...."
"It would be really helpful if you were able to..."
etc. etc.
--
Jim Breen http://www.csse.monash.edu.au/~jwb/
Clayton School of Information Technology,
Monash University, VIC 3800, Australia
ジム・ブリーン@モナシュ大学
.
- Follow-Ups:
- Re: Nanitozo
- From: Cindy
- Re: Nanitozo
- References:
- Re: Nanitozo
- From: Phil Yff
- Re: Nanitozo
- From: aesthete8@xxxxxxxxxxx
- Re: Nanitozo
- From: John R. Yamamoto-Wilson
- Re: Nanitozo
- From: Cindy
- Re: Nanitozo
- Prev by Date: Re: Nanitozo
- Next by Date: Re: Many thanks and one more question about HANJI+E
- Previous by thread: Re: Nanitozo
- Next by thread: Re: Nanitozo
- Index(es):
Relevant Pages
|