Re: Nanitozo
- From: Phil Yff <phil.yff@xxxxxxxxxxxx>
- Date: Thu, 3 May 2007 09:44:24 -0400
On Wed, 02 May 2007 16:29:32 -0700, Don Kirkman wrote:
It seems to me I heard somewhere that John R. Yamamoto-Wilson wrote inIt's not a misspelling, it's a linguistic term. It was originally coined
article <59q436F2l6aqrU1@xxxxxxxxxxxxxxxxxx>:
aesthete8@xxxxxxxxxxx wrote:
When I searched an online dictionary, the English equivalent given was
'please.'
But isn't a more accurate translation, 'I beg of you'?
Phil Yff replied:
A more literal translation would be, "If it's possible" or "Could you
possibly..." Nanitozo means something to the effect of "by some means or
other".
aesthete said:
Interesting.
Then how about, "In some way..."?
Are you talking about the literal meaning or the illocutionary force?
Usually translators are interested in the illocutionary force (how to
express a similar idea to the original), not in a literal translation.
Some Kind Soul really needs to run this thread through a spell checker:
Find: illocutionary Replace with: elocutionary
by John Alston, a famous linguist, over fifty years ago. Here's a recent
reference that I recommend:
http://www.amazon.com/Illocutionary-Sentence-Meaning-William-Alston/dp/0801436699
Phil Yff
.
- References:
- Re: Nanitozo
- From: Phil Yff
- Re: Nanitozo
- From: aesthete8@xxxxxxxxxxx
- Re: Nanitozo
- From: John R. Yamamoto-Wilson
- Re: Nanitozo
- From: Don Kirkman
- Re: Nanitozo
- Prev by Date: Re: Nanitozo
- Next by Date: Re: Nanitozo
- Previous by thread: Re: Nanitozo
- Next by thread: Re: Nanitozo
- Index(es):
Loading